Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology / archaeology | | French term or phrase: en forme de bottier | Les aggresseurs se sont essentiellement servi de haches emmanchées, à lame de pierre mince ou épaisse (ces dernières dites en 'forme de bottier').
Prehistoric warfare |
| MSHKudoZ activityQuestions: 553 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 1
| Local time: 17:02
|
| | last-shaped | Explanation: It's not "in the shape of a bootmaker" but "(in the shape of) a last (forme) of a shoemaker".
"Last" as in the shoe-shaped sort of "anvil" shoes are (hand) made on.
Looks as if you are translating a book. Sounds as if a professionally motivated trip to an English-language prehistory museum could be in order ....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 10:26:20 (GMT) --------------------------------------------------
Don\'t know if I was clear: the French COULD read (repetition intentional) \"en forme de forme de bottier\".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 10:30:27 (GMT) --------------------------------------------------
That\'s a literal translation, of course. It would have to be put in quotes in English, and without the \"dites\", since there is certainly no guarantee - from me at least - that E-S prehistorians actually DO call them \"last-shaped heads\". For that .... that museum visit! Go on, make a weekend of it, take your spouse and kids, see the town, and deduct your expenses! |
| Selected response from: xxxBourth Local time: 18:02
| Grading comment Thanks for your help....yes, I think a museum visit may actually be my only hope here, but thanks for helping me at least make some sense of this! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence: peer agreement (net): +3 last-shaped
Explanation: It's not "in the shape of a bootmaker" but "(in the shape of) a last (forme) of a shoemaker".
"Last" as in the shoe-shaped sort of "anvil" shoes are (hand) made on.
Looks as if you are translating a book. Sounds as if a professionally motivated trip to an English-language prehistory museum could be in order ....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 10:26:20 (GMT) --------------------------------------------------
Don\'t know if I was clear: the French COULD read (repetition intentional) \"en forme de forme de bottier\".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 10:30:27 (GMT) --------------------------------------------------
That\'s a literal translation, of course. It would have to be put in quotes in English, and without the \"dites\", since there is certainly no guarantee - from me at least - that E-S prehistorians actually DO call them \"last-shaped heads\". For that .... that museum visit! Go on, make a weekend of it, take your spouse and kids, see the town, and deduct your expenses!
| xxxBourth Local time: 18:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 57
|
| | Grading comment | Thanks for your help....yes, I think a museum visit may actually be my only hope here, but thanks for helping me at least make some sense of this! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |