ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Archaeology

âçrama

English translation: ashram


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:âçrama
English translation:ashram
Entered by: veratek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:40 May 29, 2011
French to English translations [PRO]
Archaeology / Angkor site
French term or phrase: âçrama
Les âçrama. À la fois gîtes d’étape et lieux de retraite spirituelle, ces fondations religieuses étaient également dédiées à l’enseignement. Leur nombre – une centaine selon l’épigraphie – témoigne du statut privilégié des âçrama au sein de la civilisation khmère.

Is it the same in English, âçrama?
veratek
France
Local time: 18:02
ashram
Explanation:
The English word for this is "ashram" (pl. ashrams), a word any reader would find in a good dictionary. The only good reason I can think of for keeping the Sanskrit would be if the subject of the piece were the language itself. If you really can't bear to dump the Sanskrit, write it in italics and follow it with the English word enclosed in brackets. Avoid being a slave to the source text when the opportunity arises for you to do the reader a favour.

Note that the OED gives the original Sanskrit as "aṡrama", the final "a" denoting direction like the French preposition "à" and thus not a mark of plural.

ashram
In India, a place of religious retreat, sanctuary, or hermitage. Hence "ashramite", an occupant of an ashram.
OED

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-30 14:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Martin refers to "standard academic format". In my answer "aṡrama" should have been aśrama", an error caused by some incompatibility between the OED and Firefox. According to the Oxford Style Manual in the tortuous extract below, the English-speaking academic community prefers "ś" and considers "ç" obsolete:

"The transliteration system for Sanskrit adopted by the Geneva Congress is more widely accepted ... Other systems are now generally considered obsolete in the English-speaking world and elsewhere: these can usually be spotted by such conventions as "ç" rather than "ś" (still found on the continent) ..."
Oxford Style Manual
Selected response from:

Graham macLachlan
Local time: 18:02
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ashram
Graham macLachlan
Summary of reference entries provided
It's Vedic
Yolanda Broad
reference sources
Martin Cassell

Discussion entries: 7





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ashram


Explanation:
The English word for this is "ashram" (pl. ashrams), a word any reader would find in a good dictionary. The only good reason I can think of for keeping the Sanskrit would be if the subject of the piece were the language itself. If you really can't bear to dump the Sanskrit, write it in italics and follow it with the English word enclosed in brackets. Avoid being a slave to the source text when the opportunity arises for you to do the reader a favour.

Note that the OED gives the original Sanskrit as "aṡrama", the final "a" denoting direction like the French preposition "à" and thus not a mark of plural.

ashram
In India, a place of religious retreat, sanctuary, or hermitage. Hence "ashramite", an occupant of an ashram.
OED

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-30 14:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Martin refers to "standard academic format". In my answer "aṡrama" should have been aśrama", an error caused by some incompatibility between the OED and Firefox. According to the Oxford Style Manual in the tortuous extract below, the English-speaking academic community prefers "ś" and considers "ç" obsolete:

"The transliteration system for Sanskrit adopted by the Geneva Congress is more widely accepted ... Other systems are now generally considered obsolete in the English-speaking world and elsewhere: these can usually be spotted by such conventions as "ç" rather than "ś" (still found on the continent) ..."
Oxford Style Manual

Graham macLachlan
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Oummmmm!
1 hr
  -> :-)

agree  gallagy2: of course it is, agree with your point about English rather than Sanscrit being used.
2 hrs
  -> thanks

agree  Martin Cassell: qualification: the final -a is not an inflection, just nom. sing.; it is shown when transcribing sanskrit, but normally not for modern north Indian langs, as it is not pronounced. And the OED's transcription is not standard academic format//see discussn
2 hrs
  -> thanks, please see my note about format
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +2
Reference: It's Vedic

Reference information:
See http://tinyurl.com/3ohsq6e

If the Vedic is being used in French, it should also be used in English. Not even the diacritics change in English.

Yolanda Broad
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  gallagy2
33 mins
  -> Thank you.
agree  Martin Cassell: agree with a couple of qualifications (see discussion). I would hesitate to keep a 19th-century transliteration except if required by context
59 mins
  -> You're right, of course. The only reason for retaining the spelling would be to stay in synch with the source text.
neutral  Graham macLachlan: you're not wrong, Vedic is an early form of Sanskrit according to my beloved OED
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Reference: reference sources

Reference information:
see standard transcription in use here: http://en.wiktionary.org/wiki/आश्रम
and here, in Monier Williams' authoritative 1899 dictionary: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/cgi-bin//monier/ser...

Martin Cassell
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yolanda Broad: Maybe it's time to get them out and dust them off? Beloved books shouldn't be left to moulder away.
2 hrs
  -> thanks yolanda. my Sanskrit textbooks don't often come off the shelf nowadays...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: