Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology / archaeology | | French term or phrase: crosse | Ces personnages sont dotés de signes de transcendance - crosse, 'objet' triangulaire à boucle ou palette terminale - , éléments virtuels connotant la position exceptionnelle des personnages représentés.
About the Copper Age menhir stautues |
| MSHKudoZ activityQuestions: 553 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 1
| Local time: 17:02
|
| | Crook or Scimitar | Explanation: I was in error above, as it appears that these "crooks" were not "shepherds' crooks" but rather "scimitars", easily mistaken for "scythes" : "The 'God of Szegvár Tüzköves'... shoulders a scimitar – not a sickle as Gimbutas (1974) presumes because the cutting edge of the blade is on the outward side – as a sign of his power."
Also, the "Copper Age" seems to be a period quite distinct from the "Bronze Age", in may places in Europe & Asia.
Always best to check into the technical jargon used in any high-powered discipline like archaeology, especially if you know nothing about that discipline, as I do (or don't, as the case may be).
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 17:55:43 (GMT) --------------------------------------------------
In other words, I\'d consider using \"scimitar\" rather than \"crook\", since the latter can be easily misunderstood (as we\'ve all done here).
Why the French should choose call these things \"crosse\" remains a mystery lost in the Mists of Time.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 18:01:03 (GMT) --------------------------------------------------
Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??]
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-09 19:12:39 (GMT) --------------------------------------------------
Ahhh, \"crosse\" is used here, not in the sense of \"cross\" but rather \"Ba^ton recourbé utilisé dans certains jeux pour pousser la balle\" \"crosse de cricket, ...de hockey, ...de golf\" [& de Lacrosse??] |
| Selected response from: Christopher Crockett Local time: 12:02
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |