Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:39 Jul 17, 2017
French to English translations [PRO] Art/Literary - Archaeology / ancient art
French term or phrase:lais longitudinaux
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44102. Moule gabarit pour manche de miroir ou écrin de miroir. - Bois. [....] Cet objet est une tablette d'acacia faite de deux ***lais longitudinaux*** assemblés à la colle. On y a gravé ou sculpté en creux dans la moitié inférieure, un manche de miroir en forme de GLYPH, mesurant 0 m. 11 cent. de long et 0 m. 01 cent. de profondeur dans les parties les plus creuses.
SAME OBJECT, DIFFERENT SOURCES:
Upon the upper shelf is a wooden plaque (n° 936), its height is 0 m. 21 cent., its width 0 m. 129 mill. Upon its surface the shapes of the handle of a mirror and two little pans have been carefully scooped out. The wax was run into these hollows, and the moulds which were used in casting the articles in question were built up upon it.
Plaque en bois, où l'on a évidé avec soin les formes d'un manche de miroir et de deux petits godets. On y coulait de la cire sur laquelle on établissait ensuite les moules qui servaient à la fonte des objets en question.
ATTEMPT: This object is a tablet of acacia made in two longitudinal pieces?/strips? assembled with glue.
ISSUE: What the heck is "lai".
Thanks in advance for any thoughts!
Try searching with "lé(s)", instead of "lai(s)". I think it's a typo. I know "lé" to mean "panel" in sailmaking. It no doubt has that meaning in other contexts. it could make sense in your context here. You idea of "strip" may be a good solution.
Maybe "well" or "cup" would be better for "godet" than "pan".
Automatic update in 00:
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: or 'pieces', as you say.
The commoner modern spelling is 'lé', but various spellings are found (and cf. also 'laize' in the field of textiles)
It is usually applied these days to a 'width' of material (sail-making, dressmaking, etc.) or a 'strip' of wallpaper; but it can in fact be a strip of anything.
Tony M France Local time: 16:21 Native speaker of: English PRO pts in category: 92