French: bras de desserteEnglish translation: piers KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | French term or phrase: bras de desserte | L’édifice d’accueil est maintenu par des poteaux tubulaires de 40 m de haut, entretoisés par des câbles tendus qui reçoivent les panneaux verriers des façades, en dégageant un vaste auvent où se rencontrent les bras de desserte.
This text is about a new airport.
|
| | | piers | Explanation: The bits you walk along to get to the boarding gates from the central "hall" with its drinks counters, DFS shopping, big screens for watching the rugby, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-09-08 22:55:25 GMT) --------------------------------------------------
Yes, while my 1983 Duden DOES have a "passenger loading bridge", the French given for that is "passerelle téléscopique". No mention anywhere of "bras de desserte". Even "pier" has been given as "porte d'embarquement", which would normally be "boarding gate", I should think. Maybe French simply doesn't have a recognized word for "pier" in this sense: just last week I was translating an airport job which referred, in French, to "les fingers", for "finger piers" |
| Selected response from: Bourth France
| Note from asker to answererThank you, that's it! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| telescopic corridor
Explanation: See my ref!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-08 10:26:12 GMT) --------------------------------------------------
Or 'passenger loading bridge'.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-08 10:36:53 GMT) --------------------------------------------------
My Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, a 1981 edition, has it as 'passenger boarding bridge'; my Visual English Dictionary, a 2002 edition, has it as 'telescopic corridor'. I suspect that the former term is more 'European', the later more US-influenced. Personally, I prefer 'passenger boarding bridge'.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-09-08 21:53:56 GMT) --------------------------------------------------
I've got it wrong! What I've been translating is "passerelle d'embarquement". See Bourth's answer.
Reference: http://www.infovisual.info/05/091_en.html
| xvsy Greece Native speaker of: French PRO pts in category: 2
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| piers
Explanation: The bits you walk along to get to the boarding gates from the central "hall" with its drinks counters, DFS shopping, big screens for watching the rugby, etc.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-09-08 22:55:25 GMT) --------------------------------------------------
Yes, while my 1983 Duden DOES have a "passenger loading bridge", the French given for that is "passerelle téléscopique". No mention anywhere of "bras de desserte". Even "pier" has been given as "porte d'embarquement", which would normally be "boarding gate", I should think. Maybe French simply doesn't have a recognized word for "pier" in this sense: just last week I was translating an airport job which referred, in French, to "les fingers", for "finger piers"
| Bourth France Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 334
|
| Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |