Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: bras de desserte

English translation: piers







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bras de desserte
English translation:piers
Entered by:Miranda Joubioux
Options:
- Contribute to this entry

8:50am Sep 8, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: bras de desserte
L’édifice d’accueil est maintenu par des poteaux tubulaires de 40 m de haut, entretoisés par des câbles tendus qui reçoivent les panneaux verriers des façades, en dégageant un vaste auvent où se rencontrent les bras de desserte.

This text is about a new airport.
Miranda Joubioux
France
piers
Explanation:
The bits you walk along to get to the boarding gates from the central "hall" with its drinks counters, DFS shopping, big screens for watching the rugby, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-09-08 22:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, while my 1983 Duden DOES have a "passenger loading bridge", the French given for that is "passerelle téléscopique". No mention anywhere of "bras de desserte". Even "pier" has been given as "porte d'embarquement", which would normally be "boarding gate", I should think. Maybe French simply doesn't have a recognized word for "pier" in this sense: just last week I was translating an airport job which referred, in French, to "les fingers", for "finger piers"
Selected response from:

Bourth
France
Note from asker to answerer
Thank you, that's it!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1piersBourth
4telescopic corridorxvsy


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
telescopic corridor

Explanation:
See my ref!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-08 10:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'passenger loading bridge'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-08 10:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

My Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, a 1981 edition, has it as 'passenger boarding bridge'; my Visual English Dictionary, a 2002 edition, has it as 'telescopic corridor'. I suspect that the former term is more 'European', the later more US-influenced. Personally, I prefer 'passenger boarding bridge'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-08 21:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

I've got it wrong! What I've been translating is "passerelle d'embarquement". See Bourth's answer.


    Reference: http://www.infovisual.info/05/091_en.html
xvsy
Greece
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
piers

Explanation:
The bits you walk along to get to the boarding gates from the central "hall" with its drinks counters, DFS shopping, big screens for watching the rugby, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-09-08 22:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, while my 1983 Duden DOES have a "passenger loading bridge", the French given for that is "passerelle téléscopique". No mention anywhere of "bras de desserte". Even "pier" has been given as "porte d'embarquement", which would normally be "boarding gate", I should think. Maybe French simply doesn't have a recognized word for "pier" in this sense: just last week I was translating an airport job which referred, in French, to "les fingers", for "finger piers"

Bourth
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 334
Note from asker to answerer
Thank you, that's it!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xvsy: You are right: I translated "passerelle d'embarquement"!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list