|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Architecture
|French term or phrase: mandat d’étude|
|Ce constat a conduit la société à la mise sur pieds d’un mandat d’études pour l’élaboration et la conception d’un avant-projet pour le bâtiment, ses façades et son aménagement des espaces d’accueil.|
|English translation:the more the merrier|
Personally I prefer "design assignment", but I'm old-fashioned. "Design mandate", as ModernSpeak, is all the rage (as is - or at least was, until recently - "mandate" generally).
I imagine to many people "assignment" rings of school homework, so is to be poohpoohed when you're the sort of person whose dignity expects nothing less than a mandate.
As rkillings says, a verb could advantageously be worked in here: assign, appoint are other options.
Selected response from:
Local time: 03:07
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence: 25 mins confidence:
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations