ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Architecture

centre de transbordement

English translation: boarding station


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:centre de transbordement
English translation:boarding station
Entered by: Howard Cooper
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:29 Nov 7, 2009
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: centre de transbordement
Identification d’un *centre de transbordement* pour les calèches du Vieux-Montréal.

Author is an urban planner. As I understand it, the term can mean transshipment, which makes little sense to me as regards horse and carriages in Old Montreal...
Howard Cooper
Local time: 16:50
boarding station
Explanation:
seems logical
Selected response from:

konungursvia
Canada
Local time: 16:50
Grading comment
Certainly works for horse and carriages. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3boarding station
konungursvia
2 +2transfer centre
Victoria Barkoff
3 +1cross-docking facility
kashew
3Transfer facilities
Gad Kohenov
3hubxxxBourth


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
transfer centre


Explanation:
According to the dictionaries, "transbordement" can refer to the transfer of passengers from one vehicle to another. But I can't imagine why passengers would be transferred between caleches. Maybe there is some other type of transfer going on...Or maybe they just mean a place where passengers get on and off the caleches.

Victoria Barkoff
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Nice translation. For now it's between this and "transfer facilities." Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I suspect this is like a sort of 'travel interchange', where you can change from one mode of transport to another. However, in view of the fact that it says 'identification', maybe it's just a 'transfer point' (where a 'centre' might be constructed)
5 mins
  -> "transfer point" sounds good, too

agree  John Detre: This is confusing -- are they talking about a place where tour buses will stop and let passengers off so they can take a ride on a calèche? Or a place where calèches are transferred between different points? But either way, "transfer centre" would work.
27 mins
  -> Thanks, John
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Transfer facilities


Explanation:
Maybe.
Normally transbordement is indeed transshipment.

Example sentence(s):
  • M
Gad Kohenov
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: The generic tone fits my document. Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cross-docking facility


Explanation:
*not sure this recognised translation is appropriate here.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-11-07 14:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

A definition: Transbordement (cross docking) - Action de faire passer des marchandises des quais d'arrivée aux quais de départs, sans passer par le stock.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-11-07 14:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

facility or centre (or hub?)

kashew
France
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Yes, I'm suffering. Thanks for your translation, and yes, I agree, it's probably not appropriate here :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Hub, yes! (great minds ...) // No ;-)
16 mins
  -> Thanks. No pains today?!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hub


Explanation:
Avoid transbordement altogether? Assuming what is meant is the place where carriages pick up and set down tourists, a place that is known, easy to access by other means of transport (even if it not a "hub" for said means).

Appears there has been some debate over calèche routes, with, for some, an effect on the start/finish point.

http://www.canada.com/montrealgazette/news/story.html?id=57f...

Note too that in Canada centre de transbordement is said for what we would call over a here a centre de tri. We see it as the place where you dispose of your waste by sorting it into the different containers provided. For Canadians the notion of transfer from one means of transport (car boots) to another (trucks) via the bins predominates. Since a waste sorting facility is a place that gathers, collects waste, maybe the centre de transbordement for calèches is not concerned with cross-docking, only with "collection" (of passengers).

xxxBourth
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 535
Notes to answerer
Asker: Nice thinking-outside-of-the-box. Not sure that I'll use it, but interesting. Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
boarding station


Explanation:
seems logical

konungursvia
Canada
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Certainly works for horse and carriages. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Detre: makes sense
1 hr

agree  xxxBourth: That's what I ended up trying to get at!
2 hrs

agree  Gilla Evans
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: