ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Architecture

édification

English translation: building/construction


19:48 Nov 8, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Architecture
French term or phrase: édification
La diffusion de ses idées sur la ville offrait un cadre référentiel solide, tandis que les débuts de l’école tessinoise sur la scène internationale annonçait un retour à l'édification.

The dissemination of his ideas on the city offered a solid referential framework, whilst the Tessin School’s arrival onto the international architectural scene, heralded a new return to building.

edification can mean building ot it can mean enlightenment. I know the obvious one is building but enlightenment would also asctually work in this context!!! I just want to check it is building.
Sarah Robertson
United Kingdom
Local time: 11:40
English translation:building/construction
Explanation:
''...annonçait un retour à l'édification... versus ''heralded a new return to building'' .
I believe that the difference lies in in the French sentence or interpretation in English of: un retour here abbreviated to mean ''un retour en-arrière'' or simply meaning a change to building or constructing.

--------------------------------------------------
Note added at 11 dias (2009-11-20 08:17:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci bien, Sarah!
Selected response from:

manuel seixo
Australia
Local time: 22:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4building/construction
manuel seixo
Summary of reference entries provided
why not use the English word "edification" and leave it up to the reader...
Jonathan MacKerron

Discussion entries: 2





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
building/construction


Explanation:
''...annonçait un retour à l'édification... versus ''heralded a new return to building'' .
I believe that the difference lies in in the French sentence or interpretation in English of: un retour here abbreviated to mean ''un retour en-arrière'' or simply meaning a change to building or constructing.

--------------------------------------------------
Note added at 11 dias (2009-11-20 08:17:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci bien, Sarah!

manuel seixo
Australia
Local time: 22:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


37 mins
Reference: why not use the English word "edification" and leave it up to the reader...

Reference information:
according to Webster
"1 a : a building up of the mind, character, or faith : intellectual, moral, or spiritual improvement *images of edification are offered to our eyes E.R.Bentley* b : ENLIGHTENMENT *examples of good quality in our public museums for the edification of the man off the street S.L.Faison*
2 archaic : construction especially of a building *the assured edification of his church Joseph Hall*"

Jonathan MacKerron
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: