Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | French term or phrase: combles hourdés en fonte et en fer | I am having some trouble with one or two terms in a book on architectural styles. This phrase appears in a section discussing how architectural styles have emerged out of traditional functional buildings The sentence is as follows:
Après le mélange du bois, de la pierre et des métaux aux effets inattendus, les combles hourdés en fonte et en fer, qui soutenant de légères feuilles métalliques, recouraient d'abord de grands édifices, donnèrent le modèle d'arches immenses en fer.
I can't visualize it. This is as far as I've got with my own attempt:
Wood, stone and metals were used together with unexpected effects ( ?Après le mélange du bois, de la pierre et des métaux aux effets inattendus, ?) and iron and cast iron eaves (?combles hourdés en fonte et en fer?) supporting lightweight sheets of metal, which had originally been used to roof large buildings, provided a model for huge iron arches. |
| CaroltranslatorKudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 0
| Local time: 17:03
|
| | English translation:roofs FILLED with cast iron and steel | Explanation: hourdé means that it is not an open structure of beams and rafters decked with boarding and finally with sheet metal, but a structure of steel/cast-iron members with infilling (plaster, mortar, brick, etc.) between them, forming a "solid" composite "shell". Similar in a way to the half-timbered construction of our nomadic Viking ancestors who, as the the originators of the Swedish flatpack furniture concept, took knocked-down timber hus framing in their longboats, and when it came time to winter over somewhere, pinned the structures together and filled the gaps with whatever came to hand (turf, stone, wood, etc.). The walls, that is. I imagine THEIR roofs were thatch or sails off the boats.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-08 14:07:10 GMT) --------------------------------------------------
Note that while les combles refers to the space beneath a roof, un comble is the superstructure d'un bâtiment, qui comprend sa charpente et sa couverture. Of course les combles could be both "roofs" (plural) and "roof space(s)" (singular or plural), depending on how it is used.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-08 14:31:40 GMT) --------------------------------------------------
Ooops, I was in too much of a hurry. Not only should that be "iron", not "steel", but I've given the impression that the filling consists of iron. "Iron-framed roof structures with infilling" would be better. |
| Selected response from: xxxBourth Local time: 18:03
| Grading comment Many thanks. The explanation was very useful as it helped me visualize it. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
43 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 roofs FILLED with cast iron and steel
Explanation: hourdé means that it is not an open structure of beams and rafters decked with boarding and finally with sheet metal, but a structure of steel/cast-iron members with infilling (plaster, mortar, brick, etc.) between them, forming a "solid" composite "shell". Similar in a way to the half-timbered construction of our nomadic Viking ancestors who, as the the originators of the Swedish flatpack furniture concept, took knocked-down timber hus framing in their longboats, and when it came time to winter over somewhere, pinned the structures together and filled the gaps with whatever came to hand (turf, stone, wood, etc.). The walls, that is. I imagine THEIR roofs were thatch or sails off the boats.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-08 14:07:10 GMT) --------------------------------------------------
Note that while les combles refers to the space beneath a roof, un comble is the superstructure d'un bâtiment, qui comprend sa charpente et sa couverture. Of course les combles could be both "roofs" (plural) and "roof space(s)" (singular or plural), depending on how it is used.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-08 14:31:40 GMT) --------------------------------------------------
Ooops, I was in too much of a hurry. Not only should that be "iron", not "steel", but I've given the impression that the filling consists of iron. "Iron-framed roof structures with infilling" would be better.
| xxxBourth Local time: 18:03 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 535
|
| | Grading comment | Many thanks. The explanation was very useful as it helped me visualize it. |
|
|
| |