ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Architecture

abside voûtée sur croisée d'ogives


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Aug 24, 2011
French to English translations [PRO]
Architecture / ecclesiatical architecture
French term or phrase: abside voûtée sur croisée d'ogives
I work in a tourist office in Languedoc and have to translate descriptions of local churches - can't find the english translations
Hilary2


Summary of answers provided
3 +1rib vaulted apse
Christopher Crockett
4vaulted apse over intersecting ribs
Gilla Evans
2ribbed vault over arched apsemimi 254


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ribbed vault over arched apse


Explanation:
books.google.co.uk/books?isbn=0871691531

http://buffaloah.com/a/DCTNRY/ch/index.html

www.britishlistedbuildings.co.uk/en-79343-church-of-all-sai...

arched apse over ribbed vault

mimi 254
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christopher Crockett: I think that the "sur" has you nearly as confused as I am, Mimi. And "arched apse" has no meaning, for me. But it's definitely a (Gothic) "rib vault."
53 mins
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vaulted apse over intersecting ribs


Explanation:
or 'with' intersecting ribs might make more sense.

Gilla Evans
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christopher Crockett: Literally, yes, but how can the "ribs" be *under* the vault which they are a part of. That damnéd "sur" has me stumped.
29 mins
  -> me too! that's why I suggested they might mean "with"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rib vaulted apse


Explanation:
I'm a bit confused by the use of "sur" here.

Surely "abside voûtée" means that the apse is "vaulted," i.e., it has a *stone* vault (rather than either a ceiling of wood suspended from the transverse beams or simply the exposed beams).

And "croisée d'ogives" tell us what kind of vault it is: a "rib vault" (i.e., it is in the "gothic" style rather than having a simple, smooth "Romanesque" half dome).

Many of the churches in your region, Hilary, were never "vaulted" (i.e., their ceilings are not in stone), and I'm thinking that "voûtée" here simply means "abside voûtée en pierre."

But the "sur" still has me stumped.

Is your text written by a French author?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-24 15:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Hilary.

Well, does "sur" make any sense to him, in this context?

I just don't know whether I've ever seen "sur" in the sense of "avec."



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-08-25 13:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

"The apse, a masterpiece of the mature Gothic 'Rayonnant' style is remarkable for its seven-part vault." (no reason to say "rib vault," since that is clear from the "Gothic" classification.)

Since there is no English word for "Rayonnant" (literally, the "radiant style," but that term is rarely used), I have semi-defined it as "mature Gothic" and put the R. in quotes.

It is the name (i.e., the "construct") architectural historians have given to the next (and "mature") phase of Gothic, after the "High Gothic" style of Chartres and Soissons, etc., and emerges in the late 1230 or so and lasts for a few decades.

The Sainte Chapelle in Paris is an atypical (in its plan only) Rayonnant building, though its rose window

http://www.etravelblog.com/wp-content/uploads/2010/10/ste-ch...

seems to me to be getting on towards the "Flamboyant" --note its "flame-like" tracery.

The great American art historian, Robert Branner, associated many of the Rayonnant buildings with the patronage of Louis IX (St. Louis), and invented the term "Court Style," which is used more or less synonymously with Rayonnant.

Here's the Capestang apse vaulting:

http://unexcusedabsenses.com/wp-content/uploads/2011/05/Pan_...

Sure enough, it's a septipartite one --though I've never seen that term used (maybe I made it up from the more common "tripartite" and "quadripartite").

I *believe* that seven-part vaults are something of a rarity, probably because of the difficulty of laying out a seven part ground plan (the vault reflects the ground play, as you can see) --the geometry of even numbers is much more easily worked out.

I know nothing about the history of Capestand --but I do know that every building has its own unique history, which is why we need to exercise some care when applying 19th and 20th c. terminology to these medieval buildings, lest we be "tyrannized by our own constructs."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-08-25 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Corrections (I hate it when that happens):

"reflects the ground plan" --in the penultimate paragraph.

and "Capestang" in the ultimate one.

Christopher Crockett
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Thank you so very much - in fact this was written by a french person (I suspect not a specialist!) who conducts guided tours for the tourist office in Capestang - it's a collegiate church built in XIII and XIV centuries by the same team who built the cathedral in Narbonne. The translation was just so he could explain a bit about the church to English speaking visitors.

Asker: Have found another document describing the Capestang 'abside' which says this : "L'abside, chef d'oeuvre du gothique rayonnant, est remarquable par sa voûte à sept pans". You are right in that 'sur' was definitely not the right word. Thanks again Christopher for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gallagy2: fascinating!
8 hrs
  -> Thanks, Gallagy two.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: