Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-03 15:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
French to English translations [PRO] Architecture / ecclesiatical architecture | | French term or phrase: voûte en cul de four | | L'intérieur est composé d'une nef centrale et de deux bas-côtés; le choeur, percé de deux grandes baies, se termine par une voûte en cul de four |
| | | quarter-sphere vault (cul-de-four) | Explanation: Cul-de-four is used in English too. You can also can it a quarter-sphere vault. Or use them together:
Cryptoporticus is made up of three double corridors covered with barrel vaults. ... windows, and covered with a magnificent quarter-sphere vault (cul-de-four). ...
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-08-31 08:48:09 GMT) --------------------------------------------------
In fact, I think if this should be translated as "cul-de-four". It get many more hits in Google and is in the dictionary:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cul-de-four
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-08-31 08:48:26 GMT) --------------------------------------------------
It gets*
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2011-08-31 09:09:59 GMT) --------------------------------------------------
As pointed out, this could also refer to a half-sphere vault. So I suggest using "cul-de-four". |
| Selected response from:
Steve Dreggs Local time: 17:03
| Grading comment Thank you everyone !
Hilary 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |