ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Architecture

congélations

English translation: frosted/congelated work


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:congélations
English translation:frosted/congelated work
Entered by: Tortola
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:50 Oct 24, 2011
French to English translations [PRO]
Architecture / sulptures and fountains
French term or phrase: congélations
La fontaine fut ornéee de congélations réalisées par le sculpteur ***.

It's talking about a fountain in Paris. This is not the one I'm describing but an example can be seen here

http://www.titeparisienne.com/categorie-11411150.html

on the pictures of 81 Rue Armand Carrel. Are they icicles, stalactites or something similar? I'm not sure if it's a tachnical term.

Thanks in advance.
Tortola
United Kingdom
Local time: 17:04
frosted/congelated work
Explanation:
That's a translation for the word, not for what is shown in the picture you refer to.

frosted 1. Rusticated, with formalized stalactites or icicles.
congelated Same as frosted 1.
[Dict. of Arch. & Const., ed. Cyril M Harris]

"Frosting" might work too.

Since what is shown in your picture looks more like concretions (deposition of mineral particles by water, e.g. stalactites) than congélations that could be another translation.

As to what what is shown in your picture actually does look like, I'd go for "strings of sausages", to be polite, or, not to be, "strings of sh** (and it rhymes).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-24 20:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

1. PARIS 1er - LA FONTAINE DE LA CROIX DU TRAHOIR

Quelques minutes avant d’être mortellement blessé, Henri IV passe, avec son carrosse découvert, devant la Croix-du-Trahoir, où une potence fut longtemps dressée, laissant son nom sinistre à la « Rue de l’Arbre Sec ».
Quant à la fontaine, elle fut commandée par François 1er à Jean Goujon, en 1529. Henri IV et le prévôt des marchands, François Miron, la rénovèrent en 1606. Elle fut également déplacée de quelques mètres en 1636, afin d’améliorer la circulation dans la rue Saint-Honoré. Reconstruite par Soufflot sous le règne de Louis XVI, ELLE FUT ORNÉE DE CONGÉLATIONS RÉALISÉES PAR LE SCULPTEUR BOIZOT qui sculpta également la nymphe, visible sur la rue Saint-Honoré, reproduisant celle de Jean Goujon sur la fontaine initiale. Une couronne, trois fleurs de lis, une inscription latine et un mascaron figurent sur la partie donnant sur la rue de l’Arbre Sec.
http://www.paristoric.com/fr/paris-visite/tourisme-arrondiss...
[there's a photo]

Louis-Simon Boizot (1743–1809) was a French sculptor whose models for biscuit figures for Sèvres porcelain are better-known than his large-scale sculptures.
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis-Simon_Boizot

Given his reputation for producing biscuit figures, "icing" might indeed be appropriate!

Here - http://books.google.com/books?id=airEsyRNWw8C&pg=PA111&lpg=P...
they refer to "VERMICULATED RUSTICS" and "PILASTERS WROUGHT IN STALACTITES", which has the merit of being cleary descriptive.


Selected response from:

xxxBourth
Local time: 18:04
Grading comment
Thanks very much to both of you. Thanks Bourth for the references.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"icing" ornamentation
kashew
4frosted/congelated workxxxBourth


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"icing" ornamentation


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-24 18:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. "The front elevation features Victorian-Gothic "icing" ornamentation. Also on the property is a log cabin built about 1850 and moved to the property from nearby ..."

kashew
France
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: If icing on the cake (or biscuit) (see below).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frosted/congelated work


Explanation:
That's a translation for the word, not for what is shown in the picture you refer to.

frosted 1. Rusticated, with formalized stalactites or icicles.
congelated Same as frosted 1.
[Dict. of Arch. & Const., ed. Cyril M Harris]

"Frosting" might work too.

Since what is shown in your picture looks more like concretions (deposition of mineral particles by water, e.g. stalactites) than congélations that could be another translation.

As to what what is shown in your picture actually does look like, I'd go for "strings of sausages", to be polite, or, not to be, "strings of sh** (and it rhymes).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-24 20:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

1. PARIS 1er - LA FONTAINE DE LA CROIX DU TRAHOIR

Quelques minutes avant d’être mortellement blessé, Henri IV passe, avec son carrosse découvert, devant la Croix-du-Trahoir, où une potence fut longtemps dressée, laissant son nom sinistre à la « Rue de l’Arbre Sec ».
Quant à la fontaine, elle fut commandée par François 1er à Jean Goujon, en 1529. Henri IV et le prévôt des marchands, François Miron, la rénovèrent en 1606. Elle fut également déplacée de quelques mètres en 1636, afin d’améliorer la circulation dans la rue Saint-Honoré. Reconstruite par Soufflot sous le règne de Louis XVI, ELLE FUT ORNÉE DE CONGÉLATIONS RÉALISÉES PAR LE SCULPTEUR BOIZOT qui sculpta également la nymphe, visible sur la rue Saint-Honoré, reproduisant celle de Jean Goujon sur la fontaine initiale. Une couronne, trois fleurs de lis, une inscription latine et un mascaron figurent sur la partie donnant sur la rue de l’Arbre Sec.
http://www.paristoric.com/fr/paris-visite/tourisme-arrondiss...
[there's a photo]

Louis-Simon Boizot (1743–1809) was a French sculptor whose models for biscuit figures for Sèvres porcelain are better-known than his large-scale sculptures.
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis-Simon_Boizot

Given his reputation for producing biscuit figures, "icing" might indeed be appropriate!

Here - http://books.google.com/books?id=airEsyRNWw8C&pg=PA111&lpg=P...
they refer to "VERMICULATED RUSTICS" and "PILASTERS WROUGHT IN STALACTITES", which has the merit of being cleary descriptive.




xxxBourth
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 535
Grading comment
Thanks very much to both of you. Thanks Bourth for the references.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: