Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: That's a translation for the word, not for what is shown in the picture you refer to.
frosted 1. Rusticated, with formalized stalactites or icicles. congelated Same as frosted 1.
[Dict. of Arch. & Const., ed. Cyril M Harris]
"Frosting" might work too.
Since what is shown in your picture looks more like concretions (deposition of mineral particles by water, e.g. stalactites) than congélations that could be another translation.
As to what what is shown in your picture actually does look like, I'd go for "strings of sausages", to be polite, or, not to be, "strings of sh** (and it rhymes).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-24 20:47:45 GMT) --------------------------------------------------
1. PARIS 1er - LA FONTAINE DE LA CROIX DU TRAHOIR
Quelques minutes avant d’être mortellement blessé, Henri IV passe, avec son carrosse découvert, devant la Croix-du-Trahoir, où une potence fut longtemps dressée, laissant son nom sinistre à la « Rue de l’Arbre Sec ».
Quant à la fontaine, elle fut commandée par François 1er à Jean Goujon, en 1529. Henri IV et le prévôt des marchands, François Miron, la rénovèrent en 1606. Elle fut également déplacée de quelques mètres en 1636, afin d’améliorer la circulation dans la rue Saint-Honoré. Reconstruite par Soufflot sous le règne de Louis XVI, ELLE FUT ORNÉE DE CONGÉLATIONS RÉALISÉES PAR LE SCULPTEUR BOIZOT qui sculpta également la nymphe, visible sur la rue Saint-Honoré, reproduisant celle de Jean Goujon sur la fontaine initiale. Une couronne, trois fleurs de lis, une inscription latine et un mascaron figurent sur la partie donnant sur la rue de l’Arbre Sec. http://www.paristoric.com/fr/paris-visite/tourisme-arrondiss...
[there's a photo]
Louis-Simon Boizot (1743–1809) was a French sculptor whose models for biscuit figures for Sèvres porcelain are better-known than his large-scale sculptures. http://en.wikipedia.org/wiki/Louis-Simon_Boizot
Given his reputation for producing biscuit figures, "icing" might indeed be appropriate!
Sorry, meant to add that the best view is the 7th photo.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
"icing" ornamentation
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-10-24 18:53:41 GMT) --------------------------------------------------
e.g. "The front elevation features Victorian-Gothic "icing" ornamentation. Also on the property is a log cabin built about 1850 and moved to the property from nearby ..."
kashew France Local time: 18:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 57
Explanation: That's a translation for the word, not for what is shown in the picture you refer to.
frosted 1. Rusticated, with formalized stalactites or icicles. congelated Same as frosted 1.
[Dict. of Arch. & Const., ed. Cyril M Harris]
"Frosting" might work too.
Since what is shown in your picture looks more like concretions (deposition of mineral particles by water, e.g. stalactites) than congélations that could be another translation.
As to what what is shown in your picture actually does look like, I'd go for "strings of sausages", to be polite, or, not to be, "strings of sh** (and it rhymes).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-24 20:47:45 GMT) --------------------------------------------------
1. PARIS 1er - LA FONTAINE DE LA CROIX DU TRAHOIR
Quelques minutes avant d’être mortellement blessé, Henri IV passe, avec son carrosse découvert, devant la Croix-du-Trahoir, où une potence fut longtemps dressée, laissant son nom sinistre à la « Rue de l’Arbre Sec ».
Quant à la fontaine, elle fut commandée par François 1er à Jean Goujon, en 1529. Henri IV et le prévôt des marchands, François Miron, la rénovèrent en 1606. Elle fut également déplacée de quelques mètres en 1636, afin d’améliorer la circulation dans la rue Saint-Honoré. Reconstruite par Soufflot sous le règne de Louis XVI, ELLE FUT ORNÉE DE CONGÉLATIONS RÉALISÉES PAR LE SCULPTEUR BOIZOT qui sculpta également la nymphe, visible sur la rue Saint-Honoré, reproduisant celle de Jean Goujon sur la fontaine initiale. Une couronne, trois fleurs de lis, une inscription latine et un mascaron figurent sur la partie donnant sur la rue de l’Arbre Sec. http://www.paristoric.com/fr/paris-visite/tourisme-arrondiss...
[there's a photo]
Louis-Simon Boizot (1743–1809) was a French sculptor whose models for biscuit figures for Sèvres porcelain are better-known than his large-scale sculptures. http://en.wikipedia.org/wiki/Louis-Simon_Boizot
Given his reputation for producing biscuit figures, "icing" might indeed be appropriate!