French to English translations [PRO] Architecture / Architectural survey | | French term or phrase: Immeubles du service du 1er ministre | From the website of a survey company specialising in historic edifices: examples of contracts
Références de relevés d’édifices sensibles :
Palais de l’Elysée (hôtel d’Evreux) (1998-2011) – relevé des façades (Nord, Sud, Est, Ouest et cours d’honneur) – Relevé des salons (Salle des fêtes, salon des ambassadeurs et Murat, vestibules...)
**Immeubles du service du 1er ministre** (1997-2010) – Relevé de l’hôtel Matignon et des hôtels dépendants du service en plans, coupes et élévations.
Hôtels particuliers ministériels et institutionnels (2005-2011) – Relevés de façades, plans et coupes partielles. Conseil constitutionnel, conseil d’état, hôtel de Roquelaure, hôtel du Chatelet, Hôtel de Brienne, Hôtel de Villeroy. |
| claude-andrewKudoZ activityQuestions: 254 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 206 France
| | Local time: 18:04
|
| | Selected response from:
Wendy Streitparth Local time: 18:04
| Grading comment Thanks Wendy 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 buildings (property) used by the prime minister's department (or office)
Explanation: http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200910/ldselect/l...
| | | | Notes to answerer
Asker: Thank you for your rapid response Wendy
|
|
7 hrs confidence:   Offices of the Prime Minister
Explanation:
At first, I was going to submit "Buildings that housed the offices of the Prime Minister," since the focus of the source text seems to be on the buildings themselves. It then seemed a bit too wordy for English, as well as a bit out of place, since the other two items on the list were actually proper names of specific buildings rather than descriptions.
In contast, "Offices of the Prime Minister" works fine by itself. It’s to the point and consistent in function with the other listings, being a name rather than a description. Importantly, it still places the focus on the building. Unlike "services" which usually denotes just the adminstrative aspects and therefore needs the additional descriptive "Immeubles du" to focus attention on the structure itself, "offices" is understood to mean both the adminstrative aspects and the building in which they're housed, and therefore works in a stand-alone fashion.
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks for this thoughtful answer Hal
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |