ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Architecture

à fleur de

English translation: onto the surface of


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à fleur de
English translation:onto the surface of
Entered by: Sandrine Bibolet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Dec 6, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / set phrase
French term or phrase: à fleur de
Ses dessins et sérigraphies font corps avec leurs supports, traversant les murs et les époques. En collant ses figures humaines à fleur de façades, XX ravive l’invisible des mémoires dormantes, enfouies sous des siècles de sédimentation.

This is about an artist who pastes prints and drawing of people on the walls of cities. The text will be an article for a magazine.
Sandrine Bibolet
Ireland
Local time: 17:04
onto the surface of
Explanation:
Just another suggestion. You could use this or piazza d's suggestion equally well.
Selected response from:

Gilla Evans
Local time: 17:04
Grading comment
I used this one, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1onto the surface of
Gilla Evans
4by gently
jasonwkingsley
4intimately, in intimate contact withxxxBourth
3 +1directly onpiazza d


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
directly on


Explanation:
suggestion!

piazza d
France
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Onto. http://dictionary.reverso.net/french-english/à fleur de
4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
onto the surface of


Explanation:
Just another suggestion. You could use this or piazza d's suggestion equally well.

Gilla Evans
Local time: 17:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
I used this one, thank you!
Notes to answerer
Asker: I can't really say "onto the surface of the facades", can I? Or just "onto the facades"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: onto (or even on) seems enough ;-)
1 hr
  -> Yes, thanks Kashew, onto would probably be adequately clear
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intimately, in intimate contact with


Explanation:
This is about architecture and art, and by those tokens about language and poetry, and the expression à fleur de has certainly not been chosen lightly. Whyever did they not simply say "sur", if not?

Now, I may be overly sensual, or depraved, or whatever you might like to call it, but "à fleur de" makes me think of "à fleur de peau , and fleur makes me think of the female anatomy, more precisely that part of it which .... But let's not get intimate. And there we have it, "intimate". If you get close you get intimate, if you stick something onto a concrete wall, you are placing it in intimate contact with that wall, placing it intimately on that wall.

Now, I would not be surprised if your text went on to say that in so doing the artist consummates a sensual act with the building, and in so doing restores its lost humanity and soul, projecting it simultaneously into its prenatal neolithic past and its glorious sustainably developmental, humanistic future. Or maybe it's just me.

xxxBourth
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 535
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by gently


Explanation:
By gently/softly/lightly placing his human figures onto surfaces,....

'Fleur de' (as said by Bourth) makes me think of 'fleur de peau' can imply sensitivity, lightness. I would use it as an adverb here.

jasonwkingsley
France
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: