ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Architecture

une architecture qualitative

English translation: high-quality architecture


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une architecture qualitative
English translation:high-quality architecture
Entered by: veratek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:28 Jan 11, 2012
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: une architecture qualitative
Ce théâtre se devait d’arborer une architecture emblématique, qualitative et valorisante.

It's a project for a new theater for a town, this is what they wanted.
veratek
France
Local time: 18:04
high-quality architecture
Explanation:
That's the meaning I think but maybe not the best translation.

Not sure that "qualitative architecture" is really possible/readily understood in English even though it gets a few ghits e.g.
Qualitative architecture need not be limited by Statutory compliance.
http://4darchitecture.net/projects/community
Selected response from:

Alain Pommet
Local time: 18:04
Grading comment
I'm glad to see you thought they were referring to high quality as well, I was not sure. Thanks. I went with "an emblematic architecture of striking quality "
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4designed to high-quality architectural specifications
Gilla Evans
3high-quality architectureAlain Pommet
3Architecture (designed) with quality indicators
manuel seixo


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Architecture (designed) with quality indicators


Explanation:
It is technical, I believe. Some ref. below.

Design Quality Indicator - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Design_Quality_Indicator
The Design Quality Indicator (DQI) is a toolkit to measure the design quality of ... Building clients; Facilities managers (or future facilities managers); Architects ...
Conceptual framework - Methodology - Models and related approaches

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-12 02:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Follow link : en.wikipedia.org/wiki/Design_Quality_Indicator
(paste in browser)

manuel seixo
Australia
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
high-quality architecture


Explanation:
That's the meaning I think but maybe not the best translation.

Not sure that "qualitative architecture" is really possible/readily understood in English even though it gets a few ghits e.g.
Qualitative architecture need not be limited by Statutory compliance.
http://4darchitecture.net/projects/community

Alain Pommet
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
I'm glad to see you thought they were referring to high quality as well, I was not sure. Thanks. I went with "an emblematic architecture of striking quality "
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
designed to high-quality architectural specifications


Explanation:
Turning it around a little and assuming that the sense of "valorisante" is covered here without speilling it out:

"This theatre was to be an emblematic building designed to high-quality architectural specifications."

I think the architectural aspect has to be attached to a noun in English. I chose specifications because it covers the design and quality of what goes into the building.

Gilla Evans
Local time: 17:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Yolanda Broad


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: