Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
|French term or phrase: souci de curiosité|
|Depuis déjà longtemps (1978), une fenêtre s`est ouverte en moi et depuis, je n`ai jamais pu la refermer. J`ai devant moi un chemin qui m`est propre et je dois, par *souci de curiosité* et honnêteté envers moi-même, aller toujours plus loin devant, pour ouvrir ce chemin qui est le mien.|
I have given you the prior sentence to help explain the meaning of the one I am having trouble with. This is an artist speaking about his art and preoccupations. I thought about putting "by a preoccupation with curiosity and honesty toward myself" but find it deficient, and I can't think of how to put it elegantly.
Any help is much appreciated, as always!
|I have to, for reasons of self-curiosity and self-honesty, go...|
par souci de = for reasons of/ (just) to be/for the sake of (it has nothing to do with "worry" here).
par souci de honnêté = (just) to be honest with oneself
par souci de curiosité = (just) for reasons of self-curiosity
envers moi-même = towards myself (I'd translate it by "self" here; otherwise, it's going to be hard to phrase this sentence without it sounding awkward)
He needs to be honest with himself and satisfy his curiosities with regard to himself.
I hope this helps.
Selected response from:
Local time: 23:22
|I went with something very similar to your suggestion. Thank you, Matthew.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 7 mins confidence: peer agreement (net): +5