ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Art, Arts & Crafts, Painting

transcender

English translation: transcend


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 Jun 15, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / sculpture
French term or phrase: transcender
After oxymorons and paroxysms, a relatively easy one:
"Chaque artiste a choisi sa couleur de prédilection qu’il ***transcende*** dans la transparence unique et la luminosité éclatante du verre."
kashew
France
Local time: 07:41
English translation:transcend
Explanation:
I don't see any problems with this.

which he then transcends

transcend |tranˈsend|
verb [ trans. ]
be or go beyond the range or limits of (something abstract, typically a conceptual field or division) : this was an issue transcending party politics.
• surpass (a person or an achievement).
Selected response from:

David Vaughn
Local time: 07:41
Grading comment
Thanks to all - interesting argument.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7transcendDavid Vaughn
4 +1transfigures
Gilla Evans
5to transcendCatherine Bielarz
3make transcendentalMike Birch


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
transcend


Explanation:
I don't see any problems with this.

which he then transcends

transcend |tranˈsend|
verb [ trans. ]
be or go beyond the range or limits of (something abstract, typically a conceptual field or division) : this was an issue transcending party politics.
• surpass (a person or an achievement).

David Vaughn
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 265
Grading comment
Thanks to all - interesting argument.
Notes to answerer
Asker: I think "taking it beyond" is a nice simple-language option. Thanks D

Asker: Is glorifying it (the colour) too over-the-top?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  codestrata
3 mins

agree  B D Finch
7 mins

agree  laenai: Snap on the comment below! Faster finger first!
39 mins

agree  Helen Shiner
59 mins

agree  Richard George Elliott: I was tempted by Gilla's point of view but on balance I think it's this – the artist transcends the original choice of colour through the transparency and luminosity (etc.) of the glass.
1 hr
  -> It's true it's hard to understand what transcending a colour actually means, but the grammar is clear. It can't be la couleur transcending. Perhaps transcend is simply "go beyond" just colour, which is another possible translation.

agree  gallagy2
3 hrs

agree  emiledgar: transcends
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to transcend


Explanation:
Le verbe "to transcend" existe en anlais et a le même sens qu'en français... Tu croyais que c'était un faux ami ?

transcend [trænˈsɛnd]
vb
1. to go above or beyond (a limit, expectation, etc.), as in degree or excellence
2. (tr) to be superior to
3. (Philosophy) Philosophy Theol (esp of the Deity) to exist beyond (the material world)

Catherine Bielarz
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
transfigures


Explanation:
I see your problem. I don't think it is normal in English to "transcend something into something else". Something can "transcend" intransitively however.

I would go for a word of similar meaning that can be used in this way in English, such as transfigure.

Gilla Evans
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: I'm glad someone sees the problem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Vaughn: I don't read this as being "transcend something into something else" - I see the "dans" signaling the "means", not the destination. "By way of" or simply "with". Colour is transcended, by way of the art work. /// Couleur is feminine. Il = artiste.
28 mins
  -> "il trascende"?

neutral  laenai: The "dans" does not indicate that the artist is transcending the colour "into" something else. It means more "in/through the medium of, etc.", the artist transcends the colour. IMHO
30 mins
  -> I still don't think the artist can transcend the colour, conversely the colour could transcend.

neutral  Helen Shiner: With David and laenai. Go beyond something by means of something else. Transcendance by means of prayer/meditation springs to mind. I don't see it as being transcending something into something else, if so, I would have the same scruple as you. Artiste=il
52 mins
  -> I'm still not happy with its use in this way, but I may be in a minority of one!

agree  cc in nyc: I like "tranfigures" here; perhaps "transfigures through/with..."
1 hr
  -> thanks, cc! perhaps a minority of two?
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
make transcendental


Explanation:
Just prefer an adjectival qualifier to using "transcender" as a transitive verb with "couleur de prédilection" as object.

Mike Birch
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: