ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Art, Arts & Crafts, Painting

écu de gueule

English translation: What you took to be a shield was in fact a 2 CV door


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:écu de gueule
English translation:What you took to be a shield was in fact a 2 CV door
Entered by: jmleger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Oct 10, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: écu de gueule
I'm at a bit of a loss as to what this sentence might mean, and I believe my problem hinges on "écu de gueule":

Les vertus du châtelain seront d'autant plus remarquables que le seigneur fera de temps à autre la preuve de sa roture ; ce que vous avez pris pour un écu de gueule était une portière de deux-chevaux.

The sentence is from a rather satirical literary novel: my guess is that the author is making an analogy between vertu/écu de gueule and roture/une portière de deux-chevaux, but I still don't get it. Any help would be greatly appreciated.
gflan
Local time: 00:42
What you took to be a shield was in fact a 2 CV door
Explanation:
Gueule in heraldry refers to the color red if I am not mistaken

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-10 15:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

roture means non-noble. Un roturier is a commoner.
Selected response from:

jmleger
Local time: 00:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2What you took to be a shield was in fact a 2 CV door
jmleger
4red coat of armsEmiliano Pantoja
3what seemed to be an emblazoned portcullis
B D Finch


Discussion entries: 10





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
What you took to be a shield was in fact a 2 CV door


Explanation:
Gueule in heraldry refers to the color red if I am not mistaken

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-10 15:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

roture means non-noble. Un roturier is a commoner.

jmleger
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestions so far, but I understand the meaning of the individual terms (roture, ecu de geule, etc.), but I'm having trouble grasping the analogy, or at least, how to render it into something that an English reader would understand.

Asker: Thank you, your comments were the most helpful!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc
3 hrs

agree  Layla de Chabot: a car door could only be mistaken for a shield (maybe from a little distance though)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
red coat of arms


Explanation:
gueule means red

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2011-10-10 15:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.provence-ventoux-village.com/3.cfm?p=581-coat-arm...

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2011-10-10 15:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Couleur_(héraldique)

Emiliano Pantoja
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks Emiliano. I know that gueule means "red" here, but I'm still not sure what the author is getting at.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Layla de Chabot: "coat of arms" although meaning "surcoat" in some occasions, mainly refers to blazons, heraldry, and does not convey the image of a "shield" (which somehow looks like a car door) - that the "écu" does.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
what seemed to be an emblazoned portcullis


Explanation:
was really the door of his Austin Morris.

B D Finch
France
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Layla de Chabot: I don't find a portcullis very similar to a car door (apart from the shape)
2 hrs
  -> It was a pun based on the rhyme (portcullis, Morris), while retaining the references to heraldry (emblazoned portcullis) and bottom-of-the-range cars.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 16, 2011 - Changes made by jmleger:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: