ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Art, Arts & Crafts, Painting

achat d'oeuvres originales d'artistes vivants

English translation: purchase of original works by living artists


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:achat d\'oeuvres originales d\'artistes vivants
English translation:purchase of original works by living artists
Entered by: pooja_chic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:33 Nov 29, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Art, Arts & Crafts, Painting / Liabilities
French term or phrase: achat d'oeuvres originales d'artistes vivants
Autres réserves
(Dont réserve relative à l'achat d'oeuvres originales d'artistes vivants*)
It is under liabilities

I cannot post one term as its whole...is this original work by existing artist..Literal??
pooja_chic
Local time: 11:12
purchase of original works by living artists
Explanation:
Yes - it is
Selected response from:

Vic W
United Kingdom
Local time: 06:42
Grading comment
purchase of original works by living artists
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6purchase of original works by living artistsVic W


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
purchase of original works by living artists


Explanation:
Yes - it is

Vic W
United Kingdom
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
purchase of original works by living artists

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gallagy2
5 mins

agree  AllegroTrans
38 mins

agree  ACOZ
59 mins

agree  rkillings: But the reserve, if it's a liability, must necessarily be for purchaseS (plural) that have already been made.
1 hr

agree  SRodrig185
6 hrs

agree  B D Finch: Obviously. Re rkillings' comment, one frequently uses "purchase" in the singular as a collective noun and it is better style to do so.
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): gallagy2, AllegroTrans, Nikki Scott-Despaigne


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial
Field (specific)Finance (general) => Art, Arts & Crafts, Painting
Nov 29, 2011 - Changes made by Nikki Scott-Despaigne:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: