ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Art, Arts & Crafts, Painting

dissocie l’intrus du récit

English translation: separating this intrusion in the film narrative


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dissocie l’intrus du récit
English translation:separating this intrusion in the film narrative
Entered by: LaraBarnett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:52 Dec 23, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Article on Visual & photographic artists
French term or phrase: dissocie l’intrus du récit
This is from a long article which talks about the work of a photographer/visual artist who photographs the black frames in old films which are invisible to the human eye (due to projection speed). The "intrus" is referring to the white subtitle, which features in these black images of old film frames. The full context reads:

"Personne n’aurait sans doute perçu, sans ce recours, ce monochrome noir surmonté d’un sous-titrage blanc. En effet, cette image se dissimulait dans la vitesse de projection la rendant aussi imperceptible que les micro-expressions d’un visage. [Artist X] a pu la voir car il a exercé son œil à cette vision flottante qui dissocie l’intrus du récit filmique."

I have attempted:

"No doubt, if it were not for this contrivance nobody would have even noticed this black monochrome image surmounted by a white sub-title. This image actually gets lost in the speed of the projection, making it just as imperceptible as minute facial movements. [Artist X] was able to see this because he had trained his eye to notice this floating image which separates the intruder from the film narrative."

I know that "separates the intruder from the film narrative" does not carry across in the English as it does in the French and would like to find a more accurate way to translate this image.
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 06:42
which separates the odd one out
Explanation:
"The odd one out" sprang to mind from the "cherchez l'instrus". However, the French is a little 'tordu' overall in the original. I wish you luck with the translation as what sometimes gets away with being poetic French blurb can be so tough to render stylistically in English.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-24 09:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

No, I am not saying that "dissocie l'intrus" is another way of saying "cherchez l'intrus". As I stated, I have simply indicated how it came to mind.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-24 09:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

'dissocier' and 'chercher' are not synonymous and I have not tried to indicate that they are.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-24 09:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

You are sticking fairly closely to the original which is perhaps an academically purist approach. I know that when I have had prose of this nature to translate - thank goodness, not that often - I usually do an arm's length translation, some distance therefore from the original but it is the only way I can begin to believe in what I am writing as being anything like natural English for a final reader, although it means corrupting the French a little and not all clients accept that.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-24 10:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a suggested rnedering taking you quite some way from the rendering you have but it is just a suggestion. I came up with the idea of "fleeting" for the facial epxression but preferred it for the "intrus" in the end. Indeed, I preferred not to qualify facial expression at all here as I found nothing as adeuqtae as fleeting, saw no use repeating it and in the end decided that it is clear in the context that an epxression is barely perceptible.

Also, in my final version, I moved away from odd one out and closer to the French for "istrus" :

Were it not for this trick, the monochrome of the white subtitle on a black background would have gone quite unnoticed. The image almost disappears in speed of projection, making it as easy to spot as facial expressions. X’s trained eye was able to see the fleeting vision, separating this intrusion in the film narrative

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-24 10:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, what I meant was :

"Were it not for this trick, the monochrome of the white subtitle on a black background would have gone quite unnoticed. The image almost disappears in the speed of projection, making it as difficult to spot as a facial expression. X was able to see the fleeting vision, his trained eye picking out this intrusion into the film narrative."

You could probably get away with using the word "intruder" in some renderings.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:42
Grading comment
Thank you - "fleeting" and second suggestion worked well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4spot this brief intrusion
jasonwkingsley
4(he honed his vision on this jerky image which) excepts this outsider from the filmic narrativeemiledgar
3discerns the intruding frame
claude-andrew
3trained his eye so see without looking enabling him to dissociate the intruding frame from the narra
LauretteT
3picks out the intrusion in the narrative
B D Finch
3which separates the odd one out
Nikki Scott-Despaigne
3spots the intruder
claude-andrew


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(he honed his vision on this jerky image which) excepts this outsider from the filmic narrative


Explanation:
The problem with so much French criticism is that it tends to be just a bunch of poetic BS which just doesn't work in English. The English BS of this sort is much more analytical. So the translation is tough.

emiledgar
Belgium
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
which separates the odd one out


Explanation:
"The odd one out" sprang to mind from the "cherchez l'instrus". However, the French is a little 'tordu' overall in the original. I wish you luck with the translation as what sometimes gets away with being poetic French blurb can be so tough to render stylistically in English.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-24 09:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

No, I am not saying that "dissocie l'intrus" is another way of saying "cherchez l'intrus". As I stated, I have simply indicated how it came to mind.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-24 09:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

'dissocier' and 'chercher' are not synonymous and I have not tried to indicate that they are.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-24 09:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

You are sticking fairly closely to the original which is perhaps an academically purist approach. I know that when I have had prose of this nature to translate - thank goodness, not that often - I usually do an arm's length translation, some distance therefore from the original but it is the only way I can begin to believe in what I am writing as being anything like natural English for a final reader, although it means corrupting the French a little and not all clients accept that.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-24 10:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a suggested rnedering taking you quite some way from the rendering you have but it is just a suggestion. I came up with the idea of "fleeting" for the facial epxression but preferred it for the "intrus" in the end. Indeed, I preferred not to qualify facial expression at all here as I found nothing as adeuqtae as fleeting, saw no use repeating it and in the end decided that it is clear in the context that an epxression is barely perceptible.

Also, in my final version, I moved away from odd one out and closer to the French for "istrus" :

Were it not for this trick, the monochrome of the white subtitle on a black background would have gone quite unnoticed. The image almost disappears in speed of projection, making it as easy to spot as facial expressions. X’s trained eye was able to see the fleeting vision, separating this intrusion in the film narrative

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-12-24 10:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, what I meant was :

"Were it not for this trick, the monochrome of the white subtitle on a black background would have gone quite unnoticed. The image almost disappears in the speed of projection, making it as difficult to spot as a facial expression. X was able to see the fleeting vision, his trained eye picking out this intrusion into the film narrative."

You could probably get away with using the word "intruder" in some renderings.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thank you - "fleeting" and second suggestion worked well.
Notes to answerer
Asker: Thank you for deciphering this for me so clearly, but are you saying that "dissocie l'intrus" is another way of saying "cherchez l'intrus". I never saw the connection with searching/looking for.

Asker: Thank you - clearer now.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnes Grand Fay: "dissocier de / dissocier du" usually convey "separate from".
4 days
  -> Tout à fait, mais puisque l'odd one out véhicule cette idée aussi, 'odd' et 'out', cela couvre le 'from'. En mm tps, j'ai fini par décider que je préfère 'intrusion'.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spots the intruder


Explanation:
brief and English-sounding (I hope)
Merry Christmas!

claude-andrew
France
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Triank you. Happy Xmas.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
picks out the intrusion in the narrative


Explanation:
Another simple way of putting it.

B D Finch
France
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spot this brief intrusion


Explanation:
I took a crack at it. I love this stuff. Presently;I am translating interviews about film

'By using this approach, the subtitled black frame could be seen. Artist X was able to spot this brief intrusion even if the rapid projection made it as indistinct as attempting to discern detailed facial expressions.'

jasonwkingsley
France
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trained his eye so see without looking enabling him to dissociate the intruding frame from the narra


Explanation:
vision flottante, made me think of the psychoanalyst listening to his client, with "attention flottante" half dozing, much criticized by the anti- Freudian French philosopher from Caen.
http://www.psychanalyste-paris.net/psychanalyse freudienne.h...
I Have included another link below on this term that is a little creepy but brings suggests the randomness involved.

In your text I think * écoute flottante* is a way of seeing the images by relaxing the eyes and not seeking significance but just visual stimuli enabling the artist to see the frames ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-24 09:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

in may last sentence please replace *écoute flottante* by vision flottante

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-12-24 13:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

my understanding is there is a frame consisting in a black background with a white subtitle that has nothing to do with the narrative but 'lies low' within the film only visible to a trained eye....


    Reference: http://www-poleia.lip6.fr/~sabouret/ps/mfi05-PSH.pdf
    Reference: http://www.psychanalyse-en-mouvement.net/articles.php?lng=fr...
LauretteT
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you for a very interesting answer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: Attention is closely linked to the other sensory modalities; lots of research on attention and vision. Interesting, indeed, fundamentally relevant too, although probably beyond the scope of the author's intention. French call this an "image subliminale".
1 hr
  -> yes ** image subliminal** Quite a few artistes work with the photographic or film media which seems fitting with our times. My translation was only meant to show the mechanics of what I was saying ... Laura's proposed sentence seems now quite good!

neutral  Gilla Evans: Accidental post, please ignore ;-)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
discerns the intruding frame


Explanation:
Yet another suggestion. I do think that "l'intrus" refers to the image, not the viewer.
I wanted to take a cue from Nikki and use "subliminal frame", but I think this would be over-translation.

claude-andrew
France
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 25, 2011 - Changes made by LaraBarnett:
Edited KOG entryLaraBarnett's old entry - "dissocie l’intrus du récit " => "separating this intrusion in the film narrative"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: