ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Art, Arts & Crafts, Painting

la vision directe des contours flous

English translation: Or it acts as a shield to prevent the eye from looking directly at the blurry outlines.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la vision directe des contours flous
English translation:Or it acts as a shield to prevent the eye from looking directly at the blurry outlines.
Entered by: LaraBarnett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Dec 25, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Review on work of Visual Artist
French term or phrase: la vision directe des contours flous
This is a review/description of the work of a visual artist who uses phonograms (photographs of the frames of films), as the basis of his artwork. This section is discussing the effect his artwork has on the observer.
The context around this phrase is as follows:

"La multiplication des stimuli visuels perturbe le spectateur/lecteur qui ne sait plus où regarder, où se placer. Le texte ne coïncide pas nécessairement avec l’image. Il joue le rôle de paravent qui empêche LA VISION DIRECTE DES CONTOURS FLOUS devant lesquels il s’impose. Il s’agit chaque fois de faire la mise au point sur un des plans proposés."

I do not fully understand what the sentence is saying in terms of "contours flous" and "vision directe", therefore I cannot make a comprehensible translation from this, I have translated it so far as:

"It acts as a separation device, PREVENTING THE CLEAR VISION OF THE BLURRED OUTLINES in front of which it is imposing itself"

Which does not seem to mean anything at all!
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 06:42
Or it acts as a shield to prevent the eye from looking directly at the blurry outlines.
Explanation:
Once again...get the idea, and write it yourself, anything else won't sound like English

I'm one for turning intellectual texts into something as simple and understandable as possible no matter which languages you work in. Otherwise you end up with something that sounds really odd. In the end, it all depends on your level of English. Read the text to yourself and you say, would I really say that ? It's impossible to not be subjective when translating.

basically : it separates the viewer from the blurry outlines





--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-25 20:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation.

Due to excessive visual information, the viewer/reader no longer knows where to look or from which angle to observe. The text doesn't necessarily go with the image. Its purpose is to create a kind of imposed filter that prevents the eye from looking directly at the blurry contours. It's about focusing on one aspect of the work.

Selected response from:

jasonwkingsley
France
Local time: 07:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Or it acts as a shield to prevent the eye from looking directly at the blurry outlines.
jasonwkingsley
3 +2immediate perception of the vague outlinescc in nyc
4an unhindered view of the out of focus shapesDavid Vaughn
3 +1direct vision of blurred outlines
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 10





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
direct vision of blurred outlines


Explanation:
"La multiplication des stimuli visuels perturbe le spectateur/lecteur qui ne sait plus où regarder, où se placer. Le texte ne coïncide pas nécessairement avec l’image. Il joue le rôle de paravent qui empêche LA VISION DIRECTE DES CONTOURS FLOUS devant lesquels il s’impose. Il s’agit chaque fois de faire la mise au point sur un des plans proposés. »

What a nightmarish piece to translate !

The multiplicity of visual stimuli perturbs the viewer/reader who no longer knows quite where to look, where to be. Text and image do not necessarily coincide.

It = logically, the ‘image’ as the last named noun, but not sure that is in fact the case here. Indeed, I feel it is more likely to be referring to the text.

acts as a screen = need to be careful as screen here is for seeing when in fact this type of screen is for obscuring

blocking out/obscuring a direct view of blurred outlines of the image

In fact, it can only make sense if referring to the text blocking out part of the image. The ‘contours flous’ could not be in reference to the text, but to a solid form, thus image. If this is an acceptable understanding, it makes the original misleading in terms of grammar.

A suggested rendering, a very tentative suggestion at that ! :

« Text and image do not necessarily coincide. The text obscures access to a direct vision of what are blurred outlines it superposes. Each of the shots requires refocusing. “


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-12-25 17:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

O gawd, I can improve on that !

"... the text obscures direct visual access to the blurred outlines of the frame it conceals".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-25 18:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

I like superimposed. I had superposed in once version, a bit French!


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Thank you. You make it sound easy.!

Asker: I liked cc comment and wanted to keep superimpose, I attempted: "The text obscures direct observation of the blurred outlines of the superimposed frame. " Would that work?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: Or perhaps "direct observation..." // After second thought, I decided to post a different Answer.
5 mins
  -> Might work well, if not better! The rest of the sentence around the extract posted is hellish to translate convincingly!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Or it acts as a shield to prevent the eye from looking directly at the blurry outlines.


Explanation:
Once again...get the idea, and write it yourself, anything else won't sound like English

I'm one for turning intellectual texts into something as simple and understandable as possible no matter which languages you work in. Otherwise you end up with something that sounds really odd. In the end, it all depends on your level of English. Read the text to yourself and you say, would I really say that ? It's impossible to not be subjective when translating.

basically : it separates the viewer from the blurry outlines





--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-25 20:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation.

Due to excessive visual information, the viewer/reader no longer knows where to look or from which angle to observe. The text doesn't necessarily go with the image. Its purpose is to create a kind of imposed filter that prevents the eye from looking directly at the blurry contours. It's about focusing on one aspect of the work.



jasonwkingsley
France
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Asker: Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Just Opera: Yes IMO paravent = shield. with the privo that the text is there on purpose to shield the blurred outline between the images (kind of distract the viewer from the actual physical process of creating the image)
17 hrs
  -> what does IMO mean ?

neutral  cc in nyc: Not sure about "looking directly" in this context ;-)
21 hrs

agree  claude-andrew: Except that I'd substitute "screen" for "shield"
1 day2 hrs
  -> check out the second translation below...I think filter is even better. The imposition part is a bit bogus (sort of in the text, but I would take it out)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an unhindered view of the out of focus shapes


Explanation:
Contour is used in a more general way in French, it is the form, the shape, rather than just the outline. Outline is more specific than contour.

"Immediate perception" is excellent here.

Unfocused or blurred could also work for out of focus, depending on how mise au point is rendered.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-25 23:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

silhouette would be closer to contour than outline in usage

David Vaughn
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 265
Notes to answerer
Asker: Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cc in nyc: I like "out-of-focus shapes" (with hyphens)... And thank you for your endorsement of "immediate perception" :-) //
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
immediate perception of the vague outlines


Explanation:
Another possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-12-27 06:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

@ Lara: You're welcome.

cc in nyc
Local time: 01:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you. I like immediate perception.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LauretteT: think *immediate * is more accurate
17 hrs
  -> Thank you. [ Me too ;-) ]

agree  Nikki Scott-Despaigne: Hi hi! After 18 years translating, I can sympathize with Lara. I now refuse this sort of text outright!
20 hrs
  -> Thank you. (Yes, it's a toughie.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: