Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: "Le moulin de la Gertrude"

English translation: Gertrude's mill







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"Le moulin de la Gertrude"
English translation:Gertrude's mill
Entered by:Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry

8:35pm Jun 28, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: "Le moulin de la Gertrude"
This is the name given for a design.
The design is a shelving unit.
What I want to know is, does it need to be translated?
august28
United Kingdom
Clarification request(s) and response
august28 (asker): 8:49pm Jun 28, 2004: What about "Ranger nomade".
Same context.
SwissTell: 8:59pm Jun 28, 2004: You ought to make a separate question for "Ranger nomade" - as it is confusing in the context of the Gertrude ..... -

Gertrude's mill
Explanation:
I would definitely translate the expression for a typical English-speaking audience in Britain, the US, etc. Most Americans don't know enough French to know what it means and if they're interested in shelving units, the chances are very few would speak French. If it's a windmill, I'd translate it as Gertrude's windmill. You certainly would want to maintain the real name (Gertrude).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-06-28 21:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

English speaking audiences expect to see French terms on a French restaurant menu but not in a catalog for shelving units or even a catalog of designs.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Note from asker to answerer
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Le moulin de la Gertrude (Trudy's Mill)
SwissTell
4 +1Gertrude's mill
Kim Metzger


  


Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
le moulin de la Gertrude Le moulin de la Gertrude (Trudy's Mill)

Explanation:
that's how I would put it

SwissTell
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree irat56
4 mins
  -> thanks, irat56

agree Hebe Martorella
48 mins
  -> thanks, translinkg

agree Sophieanne
58 mins
  -> merci, Sophieanne
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le moulin de la Gertrude Gertrude's mill

Explanation:
I would definitely translate the expression for a typical English-speaking audience in Britain, the US, etc. Most Americans don't know enough French to know what it means and if they're interested in shelving units, the chances are very few would speak French. If it's a windmill, I'd translate it as Gertrude's windmill. You certainly would want to maintain the real name (Gertrude).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-06-28 21:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

English speaking audiences expect to see French terms on a French restaurant menu but not in a catalog for shelving units or even a catalog of designs.

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Amy Williams: Yes, no 'Trudy'.
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list