august28 (asker): 8:49pm Jun 28, 2004: What about "Ranger nomade".
Same context. SwissTell: 8:59pm Jun 28, 2004: You ought to make a separate question for "Ranger nomade" - as it is confusing in the context of the Gertrude ..... -
Explanation: I would definitely translate the expression for a typical English-speaking audience in Britain, the US, etc. Most Americans don't know enough French to know what it means and if they're interested in shelving units, the chances are very few would speak French. If it's a windmill, I'd translate it as Gertrude's windmill. You certainly would want to maintain the real name (Gertrude).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 19 mins (2004-06-28 21:55:46 GMT) --------------------------------------------------
English speaking audiences expect to see French terms on a French restaurant menu but not in a catalog for shelving units or even a catalog of designs.