|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: see below|
|Nous sommes à La Havane, plus précisément dans le quartier populaire du Prado, l’un des plus décrépits d’une ville au total passablement amochée. - the last part of the sentence d'une vile....|
Since you already have décrépit (run down, delapidated), I suggest the following:
We are in Havana, more specifically in the working-class neighborhood of The Prado, one of the most run-down areas of a city which is basically in all round bad shape.
Selected response from:
Local time: 22:28
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
"of a town fairly run down" or "of a town quite badly thrashed" or "a town pretty well battered"
Passablement is used as an understatement. Literally, it means "tolerably" or "pretty well" or "fairly", when in fact you mean "quite badly".
Amocher means to beat up or to dammage.
You may come up with your own sentence, now that you know the meaning of the words...
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations