Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: see below|
|Une médecine nouvelle s'annonce, elle ne sera plus réparatrice ou palliative mais saura véritablement régénérer les tissus lésés en y introduisant des cellules embryonnaires|
|English translation:>> please see below <<|
"A new kind of medicine is coming. It won't repair tissues or relieve pain. Instead, it will actually regenerate damaged tissues by injecting embryo cells into them."
The separation into three sentences fixes the comma-splice in the French ("s'annonce, elle ne sera...") and also puts the emphasis where it belongs, i.e., on the act of regeneration and the contrast with earlier medicine. (For a more general audience, you could replace "regenerate" with "regrow.")
Selected response from:
Local time: 19:28
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
See below, please:
\"Introducing a new medicine, [that] won\'t be a fixer or a patcher, instead it will truly [be capable of] regenerating damaged tissue in, and to introduce, embryonic cells.\"
Luis M. Luis
Local time: 21:28
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 35
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations