Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Chacun sa route|
|There isn't a context - just this phrase. Would "to each his own" be a comparable translation?|
Selected response from:
Local time: 15:42
|I don't believe that I've ever asked a question which has brought about such a heated debate! Even my family and friends are involved. Being half American - half English I've solicited responses from both sides. It would seem that it is a matter of personal choice rather than nationality therefore I've concluded that you can use either. However, I have in fact opted for "To each his own" due to the fact that the piece had a literary feel and I personally felt that this arrangement was more appropriate. Thanks for everyone's time and answers. It has been both entertaining and enlightening. :o) Derek|
3 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: