13:33 Apr 27, 2000 |
French to English translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
The (new) spy with the velvet paws Explanation: The word "nouvel" may indicate a different release/version. It could be a kind of subtitle or even merely that they found a better translation for the later home-video version. Titles are notoriously hard to translate and capture all original nuances. Best wishes from a fellow Disney-ite Philip |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The New Spy with the Velvet Paws Explanation: The original movie version of That Darn Cat was released during the 1960s and starred Dean Jones and Haley Mills. During the 1990s, Disney remade the film, giving it the same English title as its predecessor. The marketing and packaging for the English version make it clear that it is an updated remake. However, it is often the case with movies exported and translated that the packaging changes dramatically to appeal to the new culture/market. Disney inserts the word new into all of its remake titles for foreign release for that reason. Sign me another Disneyphile! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Spy with the Velvet Claws/F.B.I. Operation Cat Explanation: Pattes de velours suggests stealth and softness. Not au fait with Disney world but for a new film sound much better !! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The spy with the velvet touch Explanation: L'espion is obviously the spy. Et aux pattes de velours.... to keep the feline image - the velvet touch. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.