KudoZ home » French to English » Art/Literary

Louis XIV fait entrer le pays dans le systeme du "pre carre" francais . . .

English translation: crown lands

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pre carre
English translation:crown lands
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Jun 11, 2002
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary / french history
French term or phrase: Louis XIV fait entrer le pays dans le systeme du "pre carre" francais . . .
Louis XIV fait entrer le pays dans le systeme du "pre carre" francais . . .
carol
-
Explanation:
Le pré-carré représente le domaine royal - la phrase "le système du pré-carré français" n'a d'ailleurs pas vraiment de sens si on se tient à la valeur réelle des mots.

Ce terme est ici utilisé dans un sens qui est cependant proche des explications de Jane plus haut - même si le fortifications de Vauban étaient seulement une tentative de matérialisation de cette notion et qu'on ne peut pas assimiler "les fortifications" avec "le pré carré" - ce dernier représentant plutôt ce qu'il y a entre les fortifications..

"Le pré carré

Arrondissant le domaine royal, ou «pré carré», à la manière modeste et tenace des paysans d’autrefois, Hugues 1er et ses descendants accroissent peu à peu leur richesse, consolident leur autorité et font émerger une nation nouvelle du désordre carolingien.

Les premières générations de Capétiens respectent la règle féodale de l’élection. Mais Hugues et ses successeurs ont soin de faire élire de leur vivant leur fils aîné pour leur succéder et de le faire sacrer roi à Reims. "



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 21:31:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Ce n\'est pas Hugues Capet qui a fait la France, c\'est sa descendance qui a su conserver et agrandir petit à petit le \" pré carré \".
\"
http://www.chez.com/usrl/dossier/monar_fede/monar_feder.htm

\"Prix Hugues Capet visant à rappeler le rôle fondamental joué par la Dynastie Capétienne, qui partie d\'un modeste pré carré à constitué l\'hexagone. Il s\'agit d\'une symbolique forte dont on doit se souvenir. Quarante rois en mille ans ont fait la France, perpétuée ensuite par cinq républiques\"
http://www.capetiens.com/vip14.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 21:39:01 (GMT)
--------------------------------------------------

back to the question - I agree with Jane that the French word \"Pré-carré\" should be left unchanged - it seems to me btw that the writer was confused about the meaning of this too (otherwise his or her sentence would not make any sense).

A translation would be \"crown lands\" -

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 21:41:12 (GMT)
--------------------------------------------------

maybe something like
Crown lands, defended by Vauban\'s fortresses
Selected response from:

Florence B
France
Grading comment
Of all the translations this one made the most sense for the context used. Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4double line of fortressesJane Lamb-Ruiz
4 +2-
Florence B
4The Square Field, the Square Meadow
fcl
4Louis XIV turned the country into Fortress France.DPolice


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
double line of fortresses


Explanation:
I would leave "pré carré" in italics followed by [a double line of fortresses in Northern France]


Vauban. his military architectural guy

SEE: www.vauban.asso.fr/vauban.asp - 17k
Avec la guerre de Hollande en 1673, Vauban s'efforce d'exhorter le roi et Louvois à faire ce qu'il appelle «son pré carré», c'est-à-dire à réduire le nombre de ses places pour ne conserver que les plus fortes qui ne sont pas isolées en territoire ennemi.

Il recommandera pour ce faire une double ligne de places fortes, barrant la plaine des Flandres pour protéger efficacement le royaume. La première ligne se compose des places de Dunkerque, Bergues, Furnes, fort de Knokke, Ypres, Menin, Lille, Tournai, fort de la montagne, Condé, Valenciennes, Le Quesnoy, Maubeuge, Philippeville et Dinan.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 21:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve actually seen some of these forts; they are really something, like a quasi-Star Wars scene....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 23:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------

To Oddie

How about: Louis XIV reintroduced the system of pré carrée (crown lappropriating lands for its own use) into French social history.

Now we are rewriting the thing. :)

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8576

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Dyson
4 mins

agree  Enza Longo
7 mins

neutral  Florence B: le pré-carré est une institution bien antérieure à cette date, mais je comprends très bien que la confusion existe car c'est souvent associé à ces événements -
31 mins

agree  Thierry LOTTE: I am flubbergasted.....
31 mins

agree  Barbara Stephens: You guys blow me away. And I love the play with the ambiguity!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
-


Explanation:
Le pré-carré représente le domaine royal - la phrase "le système du pré-carré français" n'a d'ailleurs pas vraiment de sens si on se tient à la valeur réelle des mots.

Ce terme est ici utilisé dans un sens qui est cependant proche des explications de Jane plus haut - même si le fortifications de Vauban étaient seulement une tentative de matérialisation de cette notion et qu'on ne peut pas assimiler "les fortifications" avec "le pré carré" - ce dernier représentant plutôt ce qu'il y a entre les fortifications..

"Le pré carré

Arrondissant le domaine royal, ou «pré carré», à la manière modeste et tenace des paysans d’autrefois, Hugues 1er et ses descendants accroissent peu à peu leur richesse, consolident leur autorité et font émerger une nation nouvelle du désordre carolingien.

Les premières générations de Capétiens respectent la règle féodale de l’élection. Mais Hugues et ses successeurs ont soin de faire élire de leur vivant leur fils aîné pour leur succéder et de le faire sacrer roi à Reims. "



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 21:31:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Ce n\'est pas Hugues Capet qui a fait la France, c\'est sa descendance qui a su conserver et agrandir petit à petit le \" pré carré \".
\"
http://www.chez.com/usrl/dossier/monar_fede/monar_feder.htm

\"Prix Hugues Capet visant à rappeler le rôle fondamental joué par la Dynastie Capétienne, qui partie d\'un modeste pré carré à constitué l\'hexagone. Il s\'agit d\'une symbolique forte dont on doit se souvenir. Quarante rois en mille ans ont fait la France, perpétuée ensuite par cinq républiques\"
http://www.capetiens.com/vip14.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 21:39:01 (GMT)
--------------------------------------------------

back to the question - I agree with Jane that the French word \"Pré-carré\" should be left unchanged - it seems to me btw that the writer was confused about the meaning of this too (otherwise his or her sentence would not make any sense).

A translation would be \"crown lands\" -

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 21:41:12 (GMT)
--------------------------------------------------

maybe something like
Crown lands, defended by Vauban\'s fortresses

Florence B
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 753
Grading comment
Of all the translations this one made the most sense for the context used. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz: you're right. The author was confused and I think crown lands is great.
1 hr
  -> thanks Jane - this is a tricky translation indeed.

agree  Guy Bray
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Louis XIV turned the country into Fortress France.


Explanation:
"pré carré" is often used in the figurative meaning "bastion" . A recent example in the Press:

"Toulouse était le pré carré du PS..."



DPolice
Local time: 12:07
PRO pts in pair: 454
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The Square Field, the Square Meadow


Explanation:
An extract of the referenced web page where it is all explained:

The expression "Pre Carre" is usually translated into English as "The Square Field" [I've also seen it translated as "The Square Meadow"]. However, I believe "the duelling field" best describes it's purpose & effect. It suggests an area, well marked out, within which French armies could operate against an invader.




    Reference: http://www.geocities.com/Pentagon/6750/fnord.htm
fcl
France
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search