|French to English translations [PRO]|
Art/Literary / beauty / fashion
|French term or phrase: Ainsi le beau échappe à l’égoïsme, à la possession, au marché, ou ne s’y soumet,|
|This phrase is a long dissertaion on beauty at the end of a passage describing how one can posses a picture, but not it's beauty which anyone can still enjoy, and how a beautiful woman can be more desireable than another, yet it is not her beauty which is the only thing desired.|
Selected response from:
Local time: 16:51
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
27 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: peer agreement (net): -2
Though beauty slips out from selfishness,possesion, convention upon which does not surrender
Local time: 16:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 7
| |2 hrs confidence: 3 hrs confidence:
thus beauty is free of egoism, materiality and the market place, or doesn't succumb to them
'egoism' or even 'egotism', rather than 'selfishness', because I think this relates to a self-regard, not mean-spiritedness.
'materiality' - or 'materialism', if you want to be a stickler - rather than 'possession', because the latter's too vague and sounds not quite riht. My assumption, again, is that it's a state of mind rather than just ownership.
'market place' (or handsone's 'market forces'), because it strikes me as meaning the lure of of corporate reward in fashion as opposed to the integrity of style.
Have taken licence with the translation for flow and style.
Local time: 21:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 63
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations