Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:22 Oct 27, 2002
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary
French term or phrase:La Vie en Rose
Could anybody here provide a direct translation of the lyrics of the song?
La Vie en Rose
Des yeux qui font baiser les miens, un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait, sans retouche, de l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Ces mots de tous les jours
Et ca m'fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit l'a jure pour la vie
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi mon coeur qui bat
Des nuits d'amour ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins, des phrases
Heureux, heureux ??en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ca m'fait quelque chose
Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Je reconnais la cause
C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Tu me l'as dit t'l'as jure pour la vie
Et des que je t'apercois
Alors je sens en moi mon coeur qui bat
Note: what I need is a phrase for phrase or even a word for word translation. References are welcome. Merci beaucoup.
when he takes me in his arms
and speaks to me softly
I see life as rosy
he tells me words of love
everyday words
and it makes me feel
he came into my heart
a piece of happiness
for which I know the cause
He is for me, I am for him, in this life
he told me that - swore it for life
and as soon as I see him
I feel my heart beating
nights of love, never ending
Much joy which takes over
troubles, sadness, phrases
happy, happy to die
my eyes look down when he looks at me
I only see his mouth when he laughs
this is the portrait "as is"
of the man I belong to
The Tautologist did a great job! But Rita offered far more than I could possibly expect. After all the song is about love from a female's viewpoint, though the beauty of the melody is absolutely smashing to all who have been in love and are in love and will be in love. I'm beginning to feel I'm at the table of brotherhood and love here at ProZ. "I love this song" and nothing stops love from creating a masterpiece. Thank you, Rita, and thank you all.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +7
Lyrics in English below
Explanation: I found this translation - can't say it looks brilliant, but it will certainly give you the meaning.
Lyrics by Edith Piaf
Music by Louiguy
enr. 9 octobre 1946
Des yeux qui font baisser les miens
The eyes that make mine lower
Un rire qui se perd sur sa bouche
A laughter that gets lost on his mouth
Voilà le portrait sans retouches
There is the portrait without retouchings
De l'homme auquel j'appartiens
Of the man which I belong to
Quand il me prend dans ses bras
When he takes me in his arms
Il me parle tout bas
He speaks me all bottom
Je vois la vie en rose
I see life in rose (pink)
Il me dit des mots d'amour
He tells me words of love
Des mots de tous les jours
The words of every day
Et ça m'fait quelque chose
And that made me something
Il est entré dans mon coeur
He entered in my heart
Une part de bonheur
A part of happiness
Dont je connais la cause
Of which I know the reason
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie
It is he for me, me for him, in life
Il me l'a dit
He told it to me
\tl'a juré
\tswore him
\tpour la vie
\tfor life
Et dès que je l'aperçois
And as soon as I see him
Alors je sens dans moi
Then I feel in me
Mon coeur qui bat
My heart that beats
Des nuits d'amour à plus finir
Of love nights more to finish
Un grand bonheur qui prend sa place
A big happiness that takes his room
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Boredoms, griefs fade away
Heureux, heureux à en mourir
Happy, happy to die
Quand il me prend dans ses bras
When he takes me in his arms
Il me parle tout bas
He speaks me all bottom
Je vois la vie en rose
I see life in rose (pink)
Il me dit des mots d'amour
He tells me of love words
Des mots de tous les jours
The words of every day
Et ça m'fait quelque chose
And that made me something
Il est entré dans mon coeur
He entered my heart
Une part de bonheur
A part of happiness
Dont je connais la cause
Of which I know the reason
C'est toi pour moi, moi pour toi, dans la vie
It is you for me, me for you, in life
Tu me l'as dit
You told it
L'as juré
The ace juror
Pour la vie
For life, to me
Et dès que je t'aperçois
And as soon as I see you
Alors je sens dans moi
Then I feel in me
Mon coeur qui bat
My heart that beats
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-27 17:37:27 (GMT) --------------------------------------------------
Here\'s a slightly better version:
Literal English Translation:
eyes that make mine look down
a laugh that loses itself on his mouth
here is the portrait without \"touch-ups\"
of the man that I belong to
when he takes me in his arms
he murmurs to me softly
I see a pink life (ie through rose colored glasses or everything looks rosy)
he tells me words of love
everyday words
and it does something to me
he came into my heart
a part of happiness
of which I know the cause
it\'s him for me, me for him in life
he told me so, swore it, for life
and as soon as I see him
I feel within me
my heart beating
nights of love that never end
a big happiness that takes its place
worries and sadness are erased
happy, happy, too die for
when he takes me in his arms
etc etc etc
(same as first chorus except a few words)
\"it\'s you for me, me for you in life\"
\"you told me so, swore it , for life\"