Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary | | French term or phrase: Bulles de Kro | Il aurait pu sublimer ses malheurs domestiques grâce aux doses de pastis ou aux bulles de Kro.
I suspect that Kro is a brand of beer, but am not certain. Maybe I need to get out and drink more :-) |
| | | Kro(nenbourg) | Explanation: Présentation des Brasseries Kronenbourg, informations sur les marques de Kronenbourg, l'actualité et les activités. Espace étudiants ...
http://www.brasseries-kronenbourg.com/_corporate/
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-01 19:24:04 (GMT) --------------------------------------------------
The problem with translating such an expression is that you have to be sure of what your target market is. Oddie\'s suggestion below is your safest bet. |
| Selected response from:
JCEC Local time: 14:10
| Grading comment Many thanks. I can't believe that I didn't spot that, though in the UK we don't abbreviate it. I also agree with your note ... as the various contributions show, this term would travel poorly, so I'll use either a generic term or gloss slightly. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |