Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary | | French term or phrase: intermittent du spectacle | | the explanation offered by Robert & Collins dictionary is: "workers in the entertainment industry without steady employment". But they do not offer a proper English translation. |
| | | media industry worker on short-term contracts | Explanation: at least in UK, they call themselves freelance media industry workers (lucky enough to be in work more often than they are out), and they include both performers and technicians such as riggers and runners and clapper-loaders and all those delightfully named jobs. |
| Selected response from:
Lanna Castellano Local time: 06:42
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |