Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: serait en train de|
|This is a literary translation.|
Problem: Meaning of
"etre (au conditional)+ en train de"
Le dernier bastion de la resistance serait en train de s'effriter.
Still confused with how to translate this verb to English. I've done search after search, and I can't find the exact meaning of this verb in this context.
You can translate it as "would be crumbling apart".
But that's awkward in American English. Ca sonne pas bien du tout!!!!
Please help me!
(PS someone offered some advice earlier, but I am not 100% sure of the meaning in this context. No reference was given)
|English translation:it was reported to be crumbling apart|
In this case, "serait en train de s'effriter" is not a conditional as for
its meaning ; the mode + tense is conditional present, yes, but in fact, it is reported speech. It means that someone has voiced the opinion that "le dernier bastion ..." would crumble apart, but it's in no way a real conditional (there's no condition such as "if" in this sentence).
It is one of the use of conditional in French, very common in newspapers for example.
So the translation is : it was said/reported to be crumbling apart/
be falling apart/be disintegrating ...
or : it was reportedly falling apart ...
Bon courage :)
Selected response from:
Local time: 07:30
|Thank you! You are great Carole! Ce que vous etes forte en traduction. Tres bien fait!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
is about to crumble
... was about to crumble apart
it's just an idea, it might help
good luck and nice regards
serait en train de
was about to be...English
estaba a punto de ... Spanish
thorough knowledge of language
would maybe crumble apart
Or: would perhaps crumble apart
It's a suggestion. What do you think?
Own knowledge of the languages involved.
Local time: 01:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 8