Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:06 Jan 14, 2004
French to English translations [PRO] Art/Literary
French term or phrase:main prenante
Voici un extrait de la phrase, qui decrit la procedure pour reparer un accessoire theatrale :
"J’ai refermé le tout, aligné les deux bouts cassés et avec une longue perche, à partir de l’ouverture du tuyau de polycarbonate, toujours du côté main prenante, j’ai poussé la tige de canne à pêche jusqu’à l’endroit voulu..."
Explanation: I am making a bit of a leap here perhaps - but we have "côté main gauche" = left hand side - or left side, etc. So I see this as the "holding" (thanks to the posting already made) side, or better "the handle side". (I don't think it has to do with "the side of the hand").
Many thanks to everyone who took a stab at this. Of the two answers, I think this one is probably closer to where I need to be. But I am going to have to do some more hunting, digging, and parsing before this phrase is translated... 1 KudoZ points were awarded for this answer
No, it is in fact a large set of wings, which the actor wears on his back/shoulders. The poles in question run the length of the wing and are held on to at the tips, which allows the actor to flap the wings. It is the stress of this flapping movement that causes them to break...