Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: les parmilitaires livrent une guerre sans merci|
|les paramilitaires , organise comme une armee, livrent une guere sans merci.|
"parmilitary groups organised like an army, fight without merci" is this appropriate translation?
Selected response from:
Agius Language & Translation
Local time: 22:44
|claire,thank you for your advice.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins peer agreement (net): +4
the paramilitaries are waging a merciless war
I would say "paramilitary groups, with their army-like organisation, are fighting a merciless war"
Local time: 23:44
Native speaker of: English, French
PRO pts in pair: 897