letter from france

English translation: Letter from Delphine

15:47 Aug 16, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: letter from france
je suis tres heureuse d\'avoir recu de tes mouvelles. je voulais te dire que tu me manquois beau coup et que je garde precieusement ta chaine avec la rose que tu as affert a\' ma soeur. Sans toi la vie est difficile et triste mais;
j\'altends ton travail m\'est pas trop fatiguant, j\'ai jais ma commnion et j\'eu pleim d\'argent et de cadeaux c\' e\'tait biem je me suis semtie plus pres de Dieu!
bisous delphine
louis mayew
English translation:Letter from Delphine
Explanation:
The spelling is poor, so I am reading between the lines:

I was very happy to hear from you. I wanted to tell you that I miss you very much and that I keep like a prized possession the chain with the rose that you gave my sister. Life without you is sad and difficult but I am waiting. Your work is not too tiring. I did my communion and got lots of money and gifts. It was nice, and I felt closer to God!

Kisses,
Delphine
Selected response from:

Sonia Murray
Local time: 21:21
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +5Letter from Delphine
Sonia Murray


  

Answers


25 mins peer agreement (net): +5
Letter from Delphine


Explanation:
The spelling is poor, so I am reading between the lines:

I was very happy to hear from you. I wanted to tell you that I miss you very much and that I keep like a prized possession the chain with the rose that you gave my sister. Life without you is sad and difficult but I am waiting. Your work is not too tiring. I did my communion and got lots of money and gifts. It was nice, and I felt closer to God!

Kisses,
Delphine

Sonia Murray
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  scot: I keep the chain whith the rose you gave my sister like a prized possession
3 hrs

agree  Heathcliff: (Note to Scot: Soiazabel's phrasing is actually better English...)
4 hrs

agree  Dawn Cuccinello-Cruz (X)
4 hrs

agree  Youri PIEDBOIS
13 hrs

agree  Poornima Iyengar: Hope your work is not too tiring.
16 hrs
  -> that makes more sense.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search