17:50 Jul 26, 2000 |
French to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Havona Netherlands Local time: 12:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 'animates' --> 'brings ... to life' |
| ||
na | 'Animate' |
| ||
na | Vividified / infused dynamism |
| ||
na | spurred |
|
'animates' --> 'brings ... to life' Explanation: Basically, 'dynamiser' means 'to animate'/'make move'. I suggest 'brings to life' unless a particularly technical description is needed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'Animate' Explanation: My preferred translation here would be 'animate', as this is the common technical term used for bringing digital images to life. Hope this helps, Iris Havona |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vividified / infused dynamism Explanation: She vividified or else infused dynamism in the animations whcih otherwise would look dull and drab. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spurred Explanation: I have used *animate* in translations of my own, but am more and more uncomfortable with that solution. Termium suggests: English:Translation Problems Language Problems give an impetus s VERB Using that as a lead, I think an adequate solution to this (rather vague) function would be: *spurred* (a popular, frequently used term in the commercial world). And, whatever you choose, stick to the past verb form, rather than expanding into a verb or nominal phrase--it will look awfully foreign! Reference: http://www.termium.com WordPerfect's thesaurus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.