Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: montable, zizique|
|speaker talking about piece of film music: cette note (music) la, c'est pas 'montable'. Reprenons e bout de 'zizique', la.|
montable is editable (1st ref); in your film context this amounts to "usable" (in other words, it doesn't fit in properly - style or whatever)
zizique is "p'tite musique" (2nd ref)
there seems to be a misprint in your text:
un bout de zizique:
a bit of catchy/nice music
or something like that.
Selected response from:
|thanks a lot!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 days confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations