raquette

English translation: (support rack)

09:33 Aug 30, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: raquette
Part of a training course on how wonderful a new car is:



It may well be obvious but I cannot think what on earth this can be. Presumably something to do with its shape...

MTIA
Chris Collins (X)
Local time: 13:01
English translation:(support rack)
Explanation:
The term I suggest is not strictly technical - I know nothing about cars. However, I did find a photo showing what you describe. I hope that this link helps...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-08-31 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

I was grasping 'round my head for the term (I hate to admit it but I am losing my English in spite of my best efforts to keep it up), and when I got into my car it came to me : the key word here is "visor." So "visor" = "pare-soleil," and "raquette" could be "visor support (rack)." But Susan is right to point out the English version of the website : "visor skeleton," anyone?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-08-31 14:22:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thak you!
Selected response from:

Veronica Coquard
France
Local time: 14:01
Grading comment
Many thanks - I'd also found "skeleton" with your help. Sounds odd though (I wonder who translated it...)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(support rack)
Veronica Coquard


  

Answers


1 day 1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(support rack)


Explanation:
The term I suggest is not strictly technical - I know nothing about cars. However, I did find a photo showing what you describe. I hope that this link helps...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-08-31 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

I was grasping 'round my head for the term (I hate to admit it but I am losing my English in spite of my best efforts to keep it up), and when I got into my car it came to me : the key word here is "visor." So "visor" = "pare-soleil," and "raquette" could be "visor support (rack)." But Susan is right to point out the English version of the website : "visor skeleton," anyone?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-08-31 14:22:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thak you!


    Reference: http://www.grupoantolin.com/francais/ftecho.htm
Veronica Coquard
France
Local time: 14:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks - I'd also found "skeleton" with your help. Sounds odd though (I wonder who translated it...)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SusanMurray: and in the English version of their site they call it 'skeleton' (http://www.grupoantolin.com/english/ftecho.htm) Well done!!
1 hr
  -> Thanks, Susan!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search