KudoZ home » French to English » Automotive / Cars & Trucks

force à l’avancement pour les franchissements

English translation: traction

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:force à l’avancement pour les franchissements
English translation:traction
Entered by: Mark Nathan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Jul 5, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / questionnaire
French term or phrase: force à l’avancement pour les franchissements
9) Les PUP de votre entreprise sont-ils pour la plupart équipés d’une boite de transfert càd d’une boîte de vitesses supplémentaire permettant de moduler la force à l’avancement pour les franchissements ?

From a questionnaire sent to businesses about the type of pick up trucks that they use.
Mark Nathan
France
Local time: 19:46
traction
Explanation:
While strictly speaking "traction" is what you get (or don't) between the wheel and the ground, we non-Cartesian English speakers are happy to extend its meaning to the system conveying power from the engine to the ground (cf. traction control), and we can dispense wth the "force".

"Avancement" here, I feel, means "traction" above all in the French sense of "front-wheel drive", as opposed to "propulsion" or rear-wheel drive.

Some vehicles have permanent 4WD, others have a disengageable transfer gearbox allowing power to be distributed in varying ratios (cf "moduler") between the front and rear wheels.

And I think we don't talk about "franchissements". That is what a 4x4 vehicle is for, godammit! Not for poncing about in cities, waiting outsides schools for the kids to get out, or even driving up dirt tracks that most people in some countries would tackle with a perfectly ordinary 2WD "city" vehicle! "Franchissement" applies to situations where you NEED a four-wheel-drive vehicle - to get through a river, say, and up the bank on the other side - particularly when using low gear ratios. Since there would be little or no need to "moduler la force à l'avancement" at any other time, I suspect English speakers would not feel the need to specify the circumstances.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-05 21:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe you could say "to modify traction to suit the circumstances" and let the educated reader's mind do the walking ...
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 19:46
Grading comment
I see those transfer cases but I can't get no proper traction...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3tractionxxxBourth


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
traction


Explanation:
While strictly speaking "traction" is what you get (or don't) between the wheel and the ground, we non-Cartesian English speakers are happy to extend its meaning to the system conveying power from the engine to the ground (cf. traction control), and we can dispense wth the "force".

"Avancement" here, I feel, means "traction" above all in the French sense of "front-wheel drive", as opposed to "propulsion" or rear-wheel drive.

Some vehicles have permanent 4WD, others have a disengageable transfer gearbox allowing power to be distributed in varying ratios (cf "moduler") between the front and rear wheels.

And I think we don't talk about "franchissements". That is what a 4x4 vehicle is for, godammit! Not for poncing about in cities, waiting outsides schools for the kids to get out, or even driving up dirt tracks that most people in some countries would tackle with a perfectly ordinary 2WD "city" vehicle! "Franchissement" applies to situations where you NEED a four-wheel-drive vehicle - to get through a river, say, and up the bank on the other side - particularly when using low gear ratios. Since there would be little or no need to "moduler la force à l'avancement" at any other time, I suspect English speakers would not feel the need to specify the circumstances.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-07-05 21:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe you could say "to modify traction to suit the circumstances" and let the educated reader's mind do the walking ...

xxxBourth
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 673
Grading comment
I see those transfer cases but I can't get no proper traction...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search