bague de traversée de tablier

English translation: bulkhead feed-through grommet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bague de traversée de tablier
English translation:bulkhead feed-through grommet
Entered by: SusanMurray

08:56 Oct 22, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: bague de traversée de tablier
Couldn't find this in agency's TM, nor automotive dictionary, nor online...

Context:

De nombreuses prédispositions ont été spécialement conçues pour faciliter le travail des carrossiers : prise de force moteur, boîtier d’interface, connecteurs spécifiques, ***bague de traversée de tablier***, ralenti accéléré...

Thanks in advance for any suggestions!
Expialidocio (X)
France
Local time: 22:14
firewall feed-through grommet
Explanation:
In the glossary which I've been given for similar work

bague de traversée = feed through grommet
and tablier = firewall or bulkhead

HTH
Selected response from:

SusanMurray
Local time: 22:14
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3firewall feed-through grommet
SusanMurray


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
firewall feed-through grommet


Explanation:
In the glossary which I've been given for similar work

bague de traversée = feed through grommet
and tablier = firewall or bulkhead

HTH

SusanMurray
Local time: 22:14
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 125
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Hawtrey (X): Probably just 'bulkhead': 'firewall' or anything to do with fire protection is not alluded to here.
8 mins
  -> thank you, I gave both possibilities to provide AM with a choice since we don't know much about the rest of the doc. I'd go with bulkhead too!

agree  Tony M: Yes, and with CH for 'bulkhead'
25 mins
  -> thank you, I gave both possibilities to provide AM with a choice since we don't know much about the rest of the doc. I'd go with bulkhead too!

agree  Kari Foster
1 hr
  -> thanks Kari :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search