ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Automotive / Cars & Trucks

V.P.

English translation: Passenger car


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:V.P.
English translation:Passenger car
Entered by: Catharine Cellier-Smart
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:09 Nov 18, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Automotive / Cars & Trucks / abbreviation
French term or phrase: V.P.
I asked a question last night about "attestation de sinistre".

I have another question:

Catégorie de véhicule: V.P.

Context: Belgium. This document concerns a company and not a private individual.
Steve Melling
France
Local time: 07:43
Passenger car
Explanation:
VP here stands for "Véhicule Particulier"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-11-18 07:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

this is a French reference but IMO there's no reason it's different in Belgium:

Véhicule Particulier (VP)
http://www.carte-grise.org/nomenclature/J.1-genre-national.p...


Sometimes written "voiture particulière" also.
Selected response from:

Catharine Cellier-Smart
Local time: 09:43
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Passenger car
Catharine Cellier-Smart


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Passenger car


Explanation:
VP here stands for "Véhicule Particulier"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-11-18 07:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

this is a French reference but IMO there's no reason it's different in Belgium:

Véhicule Particulier (VP)
http://www.carte-grise.org/nomenclature/J.1-genre-national.p...


Sometimes written "voiture particulière" also.

Catharine Cellier-Smart
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: surely in the glossary and also all over the www. The fact the doc is from Belgium makes no difference. agree with you that it's a non-pro question.
3 hrs

agree  polyglot45: I thought we said "private car" but the French is correct
4 hrs
  -> can definitely be said too, though "passenger car" gets more internet search hits
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, Rob Grayson, SJLD


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2011 - Changes made by Catharine Cellier-Smart:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 18, 2011 - Changes made by SJLD:
LevelPRO => Non-PRO
Nov 18, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldBus/Financial => Other
Field (specific)Insurance => Automotive / Cars & Trucks
Field (write-in)No claims certificate => abbreviation


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: