22:42 Feb 21, 2005 |
French to English translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 14:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | See explanation below... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Règles plans de faisceaux 2D ETUDES See explanation below... Explanation: Well, 'faisceau' often means 'cable OR wiring loom' --- the bundle of pre-prepared cables that are installed in a car (or aircraft etc.) ready for connecting to the various bits of electrical equipment. So I can only assume this means something like "DESIGN OFFICE rules for 2D cable loom drawings" --- the cable looms are often created as 2-dimensional things (sometimes even laid-up and prepared on a flat board jig), even though ultimately they will of course be bent and folded to suit installation in a 3-dimensional car... I'm assuming ÉTUDES is probaby short for Bureau d'Études = Design Office (etc.) -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 19 mins (2005-02-22 08:02:08 GMT) -------------------------------------------------- Shame about that \'bundle\' though! I feel sure you\'ve just copied a bad previous translation :-( Just to make things absolutely clear: David is spot-on with his comment, the more usual term in an automotive context would be \'wiring harness\' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.