KudoZ home » French to English » Automotive / Cars & Trucks

Règles plans de faisceaux 2D ETUDES

English translation: See explanation below...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:42 Feb 21, 2005
French to English translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: Règles plans de faisceaux 2D ETUDES
In a technical manual. This is the context:

****Règles plans de faisceaux 2D ETUDES****

Les règles métiers concernent essentiellement la validation des plans de faisceaux.
Les batchs de vérification des XXX(name of software) doivent être utilisés pour la vérification du plan de
faisceau. Le plan de faisceau livré doit être valide (cohérence électrique et connectivité
bonnes).

Merci d'avance.
xxxBAmary
Canada
Local time: 19:30
English translation:See explanation below...
Explanation:
Well, 'faisceau' often means 'cable OR wiring loom' --- the bundle of pre-prepared cables that are installed in a car (or aircraft etc.) ready for connecting to the various bits of electrical equipment.

So I can only assume this means something like "DESIGN OFFICE rules for 2D cable loom drawings" --- the cable looms are often created as 2-dimensional things (sometimes even laid-up and prepared on a flat board jig), even though ultimately they will of course be bent and folded to suit installation in a 3-dimensional car...

I'm assuming ÉTUDES is probaby short for Bureau d'Études = Design Office (etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 19 mins (2005-02-22 08:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Shame about that \'bundle\' though! I feel sure you\'ve just copied a bad previous translation :-(


Just to make things absolutely clear: David is spot-on with his comment, the more usual term in an automotive context would be \'wiring harness\'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:30
Grading comment
Cannot thank you enough... It was a REALLY technical and difficult work!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1See explanation below...
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Règles plans de faisceaux 2D ETUDES
See explanation below...


Explanation:
Well, 'faisceau' often means 'cable OR wiring loom' --- the bundle of pre-prepared cables that are installed in a car (or aircraft etc.) ready for connecting to the various bits of electrical equipment.

So I can only assume this means something like "DESIGN OFFICE rules for 2D cable loom drawings" --- the cable looms are often created as 2-dimensional things (sometimes even laid-up and prepared on a flat board jig), even though ultimately they will of course be bent and folded to suit installation in a 3-dimensional car...

I'm assuming ÉTUDES is probaby short for Bureau d'Études = Design Office (etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 19 mins (2005-02-22 08:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Shame about that \'bundle\' though! I feel sure you\'ve just copied a bad previous translation :-(


Just to make things absolutely clear: David is spot-on with his comment, the more usual term in an automotive context would be \'wiring harness\'

Tony M
France
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 448
Grading comment
Cannot thank you enough... It was a REALLY technical and difficult work!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Goward: except to add that "faisceau" is often (usually?) translated as "(wiring) harness" in the automotive field. The rest of your assumptions seem spot-on to me.
6 hrs
  -> Thanks a lot, David! Yes of course, you're absolutely right, 'wiring harness' would be more appropriate for an automotive context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search