Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: fiole de garde

English translation: backup filter trap







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fiole de garde
English translation:backup filter trap
Options:
- Contribute to this entry

6:53pm Dec 22, 2001Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / microbiology
French term or phrase: fiole de garde
same as previous question. I've tried the online and hard print sources. I think it is vial but what sort exactly I'm unsure about. Since flacon appears in the text I don't think flask would apply here.
victor foster
United States
trap
Explanation:
C'est ce que je propose après avoir lu ce qu'on en disait en français dans plusieurs articles trouvés avec Google, et cette définition trouvée dans le Dictionnaire de Chimie EN>FR (Cornubert):
trap=piège, siphon (d'évier)
filter trap=fiole à vide
Pour "de garde", je propose soit de ne pas traduire (c'este implicite dans 'trap', non?), ou de mettre un mot comme "keeper", "holder", etc.

HTH
Selected response from:

Frédéric Guéreau
France
Note from asker to answerer
I tried a search using fiole de garde and found fiole à vide used in conunction with it. It seems the two are often connected in case one fails. It's a backup. so I'm taking your advice and placing backup in front of filter trap
Thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Safety vacuum flaskBOB DE DENUS
4trapFrédéric Guéreau
4vialcheungmo


  

Answers

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vial

Explanation:
The usual translation. Could also be "phial" but I rarely see it.

I can't find "fiole de garde" as a phrase but could it refer to a "standby flask"?


cheungmo
Canada
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trap

Explanation:
C'est ce que je propose après avoir lu ce qu'on en disait en français dans plusieurs articles trouvés avec Google, et cette définition trouvée dans le Dictionnaire de Chimie EN>FR (Cornubert):
trap=piège, siphon (d'évier)
filter trap=fiole à vide
Pour "de garde", je propose soit de ne pas traduire (c'este implicite dans 'trap', non?), ou de mettre un mot comme "keeper", "holder", etc.

HTH

Frédéric Guéreau
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
I tried a search using fiole de garde and found fiole à vide used in conunction with it. It seems the two are often connected in case one fails. It's a backup. so I'm taking your advice and placing backup in front of filter trap
Thanx
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Safety vacuum flask

Explanation:
I guess this is a second vacuum flask connected to a first one in case the first one gets filled by accident with some filtrate. The second flask (fiole) then entraps any liquor so as to prevent its entry into the vacuum pump/

"De garde" = safety in this case.
flask of course is very general in english.

BOB DE DENUS
Australia
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Julia Bogdan Rollo: I would use vial instead of flask but other than that a great answer
38 mins
  -> the problem with vial is that its not a vacuum vessel like a vacuum flask while fiol= vacuum flask
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list