Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Sep 10, 2009
French to English translations [Non-PRO] Botany
French term or phrase:jeunes pousses d'herbes
term taken from a sentence describing natural scenary: "Avancement, neige qui fond petit à petit. Brindilles et jeunes pousses d'herbe ."
Explanation: young grass can be hardly used since we don't hear about old grass. That is why I used the term fresh.
"pousses d'herbes" could be translated directly as grass.
green is added for the natural description, "green grass" is a usual image in english.
1st example to pop "Well you roll on roads over fresh green grass" Cat Stevens
then why not ask a specific question like "Can sprout be used to translate pousse in jeunes pousses d'herbes? Without knowing what the problem is, the rest of us could spend hours, days even, pondering, coming up with all possible eventualities and interpretations. Be concise, specific, to the point.
I am very glad to provide Bob and Bourth with some amusement on the site, life can be so dull. In any case, Ingeborg is absolutely right. I did use my collins and I did find in it the obvious, however, someone was insisting in using "young sprouts", and aware of my appalling ignorance in botanical terms, I decided to consult the irresistible wisdom of native speakers such as yourselves. But rest assured that rule number one shall never again be violated.
I am normally trying to be encouraging, but from what I've seen so far from your questions, I am wondering whether you really check out all sources and dicos before you post a question?
we have the problem of whether it's young grass shoots or possibly green grass shoots, which raises the question of whether the shoots are green = young, or the grass is green, irrespective of comparative values and fences. Then of course, a shoot is by definition young (and green, in the case of grass), so maybe "young" can be dispensed with. Then again, maybe there's a specific word for a young grass shoot. Another important Q. would be determining whether, given the number of French people who confuse brindilles and brins (d'herbe), by brindilles the author actually means "twigs" or "tufts". Fresh grass shoots is well Googlattested to, and I like it because I'm getting that way. [The discussion box has to be used for something, after all, if only to make us try to act intelligent].
1. jeune = young
2. pousse = shoot
3. herbe = grass
And you know what "de" means, don't you?
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
fresh green grass
Explanation: young grass can be hardly used since we don't hear about old grass. That is why I used the term fresh.
"pousses d'herbes" could be translated directly as grass.
green is added for the natural description, "green grass" is a usual image in english.
1st example to pop "Well you roll on roads over fresh green grass" Cat Stevens
Etymolon France Local time: 23:00 Native speaker of: Arabic
Grading comment
Merci Etymolon, finalement une réponse convenable.
43 mins confidence:
young green shoots
Explanation: suggestion
Katarina Peters Canada Local time: 17:00 Native speaker of: Hungarian, English