Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Science - Botany / Guide book
French term or phrase:pelouses à brachypodes
Hello,
I'm translating a guide book to the Hérault area, the following passage describes the brushland in the Cazouls area. Am having problems finding a translation for "pélouses à brachypodes"
Elles sont dominées par la brousse à kermès et de vastes étendues de pelouses à brachypodes, particulièrement riches en herbacées
Explanation: I think they are probably taking about Brachypodium retusum (Mediterranean grass) here. Welll, it could be one of several species of grass in the genus Brachypodium actually. BTW, I don't know how to write things in italics here but I meant to write 'Brachypodium' in italics.
Brachypodium is a genus of about 26 annual or perennial grasses from the Northern Hemisphere. Flimsy upright stems form tussocks. Flowers appear in compact spike-like racemes with 5-25 flowers on each short-stalked spikelet in summer. Leaves are flat or curved.[1]
Cultivation Plant in any well-drained soil in full sun. Propagate from seed.
Fire and Torrential Rainfall: Effects on the Perennial Grass ... - [ Tradueix aquesta pàgina ]
per M De Luis - 2004 - Citat per 17 - Articles relacionats
Brachypodium retusum is a rhizomatous perennial grass that plays a particularly important role in the resilience of these fire-prone Mediterranean eco ... www.jstor.org/stable/20146638
-------------------------------------------------- Note added at 24 minutes (2009-12-18 14:25:58 GMT) --------------------------------------------------
I think it might be better to say 'Brachypodium grasslands'.
-------------------------------------------------- Note added at 44 minutes (2009-12-18 14:45:58 GMT) --------------------------------------------------
You can say 'wheat stands' or 'stands of rye' for example, so I imagine it is also correct to say 'Brachypodium stands'. However, if it is not a scientific text - and more for the general public - I think that 'grasslands' would probably be better.
-------------------------------------------------- Note added at 46 minutes (2009-12-18 14:48:01 GMT) --------------------------------------------------
The French are more particular about naming types of grass than anglophones, so unless the book's aimed at farmers or botanists a more general term would probably do.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): +1
pélouses à brachypodes
Brachypodium patches or grasslands
Explanation: Depending on the size, I'd say patches if these areas are relatively small, or if extensive, then grasslands as already been suggested. I think the term "stands" is used more for trees, shrubs, or broad-leaf plants rather than grasses. "Stand" is also used for crops, as in a good stand, meaning that the crop emerged well in the field, most of the seeds came up (no bare spots, etc.).
John Speese United States Local time: 01:44 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: I think they are probably taking about Brachypodium retusum (Mediterranean grass) here. Welll, it could be one of several species of grass in the genus Brachypodium actually. BTW, I don't know how to write things in italics here but I meant to write 'Brachypodium' in italics.
Brachypodium is a genus of about 26 annual or perennial grasses from the Northern Hemisphere. Flimsy upright stems form tussocks. Flowers appear in compact spike-like racemes with 5-25 flowers on each short-stalked spikelet in summer. Leaves are flat or curved.[1]
Cultivation Plant in any well-drained soil in full sun. Propagate from seed.
Fire and Torrential Rainfall: Effects on the Perennial Grass ... - [ Tradueix aquesta pàgina ]
per M De Luis - 2004 - Citat per 17 - Articles relacionats
Brachypodium retusum is a rhizomatous perennial grass that plays a particularly important role in the resilience of these fire-prone Mediterranean eco ... www.jstor.org/stable/20146638
-------------------------------------------------- Note added at 24 minutes (2009-12-18 14:25:58 GMT) --------------------------------------------------
I think it might be better to say 'Brachypodium grasslands'.
-------------------------------------------------- Note added at 44 minutes (2009-12-18 14:45:58 GMT) --------------------------------------------------
You can say 'wheat stands' or 'stands of rye' for example, so I imagine it is also correct to say 'Brachypodium stands'. However, if it is not a scientific text - and more for the general public - I think that 'grasslands' would probably be better.
-------------------------------------------------- Note added at 46 minutes (2009-12-18 14:48:01 GMT) --------------------------------------------------