http://www.telegraph.co.uk/comment/personal-view/3592906/Gob...
It gets weirder. Article I-26 actually contains a word which doesn't seem to exist in English. It's "pluriannual". One can presume it means something like "multiannual", but one cannot be sure because the word is not cited in Chambers or the Shorter Oxford.
But if you go on the net and type into Google the words "pluriannual", "EU" and "directive", you get more than 20,000 hits: this is because "pluriannual" is frequently used in EU documents. The EU bureaucrats seem to have concocted the ghastly word all by themselves. They may feel satisfied, but it still isn't English.