Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Assurances Collectives Emprunteurs|
"[company name] met a la disposition de ses partenaires, banques et etablissements financiers, un service de formation sepcialise sur son offre "Assurances Collectives Emprunteurs"
I don't even know which is adj. and which is noun in this phrase!
|Local time: 01:36|
|English translation:Group Borrowers' Insurance|
Or Group Insurance for Borrowers if you prefer more clarity, but "borrowers' insurance" is a common term. You can find an explanation on the following web site. The abstract is in French and English and may help.
Selected response from:
Local time: 20:36
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations