16:24 Oct 30, 2001 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FrAngXL | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Revised Rates, Algeria National Bank |
| ||
5 | adjusted EPS |
| ||
4 | Banque nationale? |
| ||
4 | BNA Revised Rates |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Banque nationale? Explanation: I'm not sure it's rates: could be changing stock prices? Need more context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Revised Rates, Algeria National Bank Explanation: BNA or Bna, is Banque nationale d'Algérie. Note that in France, lower-case letters are often used in acronyms. So this is a "corrigé", i.e. a correction or revision from the BNA. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
BNA Revised Rates Explanation: Just wanted to add that BNA could also be Banque Nationale Agricole, or even some other acronym. The asker probably knows! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adjusted EPS Explanation: this is also definitely earnings per share. Mary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.