Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: ...millroad|
|...Ce qui fait que nous sommes partie du millroad de GM|
I've trawled the net in vain! The only instances of millroad I could find were proper names and in English.
Could you give us the whole sentence? It looks like it could be a typo or a misuse of a word (somebody's heard something sounding similar and put down the wrong word!) but without the whole sentence or a bit more of an idea of the context, it's almost impossible to work out what's going on!
Selected response from:
Local time: 03:41
|We finally found out that the writer was using the term "millroad" to designate a pick up route created by General Motors to pick up components used in car assembly.|
Thanks for the effort!
2 KudoZ points were awarded for this answer
41 mins confidence: 1 hr confidence:
Usine de General Motors appelée "Millroad"
Ou située à Millroad.
GM should stand for General Motors and in my opinion, "millroad" cannot but be a proper noun.
More context would be helpful
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations